<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 当代译本
    有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,大家都很惊奇。
  • 圣经新译本
    耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
  • 中文标准译本
    有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
  • 新標點和合本
    耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 當代譯本
    有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,大家都很驚奇。
  • 聖經新譯本
    耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本
    耶穌正在趕鬼(一個使人啞巴的鬼);鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 中文標準譯本
    有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
  • 文理和合譯本
    耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
  • New International Version
    Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
  • New International Reader's Version
    Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
  • English Standard Version
    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • New Living Translation
    One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
  • Christian Standard Bible
    Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
  • New American Standard Bible
    And He was casting out a mute demon; when the demon had gone out, the man who was previously unable to speak talked, and the crowds were amazed.
  • New King James Version
    And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
  • American Standard Version
    And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.
  • King James Version
    And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
  • New English Translation
    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
  • World English Bible
    He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 22-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 24
    Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.All the people were astonished and said,“ Could this be the Son of David?”But when the Pharisees heard this, they said,“ It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9 32-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9 34
    While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”But the Pharisees said,“ It is by the prince of demons that he drives out demons.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7 32-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7 37
    There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.He looked up to heaven and with a deep sigh said to him,“ Ephphatha!”( which means“ Be opened!”).At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.People were overwhelmed with amazement.“ He has done everything well,” they said.“ He even makes the deaf hear and the mute speak.” (niv)