<< 路加福音 11:48 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 新标点和合本
    可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 当代译本
    所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
  • 圣经新译本
    这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 中文标准译本
    因此对你们祖先的行为,你们是见证人,你们也赞同,因为他们杀害了先知们,你们就建造先知的坟墓。
  • 新標點和合本
    可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 當代譯本
    所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 聖經新譯本
    這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 呂振中譯本
    可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。
  • 中文標準譯本
    因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓。
  • 文理和合譯本
    如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 文理委辦譯本
    如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • New International Version
    So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • New International Reader's Version
    So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
  • English Standard Version
    So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • New Living Translation
    But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
  • Christian Standard Bible
    Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • New American Standard Bible
    So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • New King James Version
    In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • American Standard Version
    So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • King James Version
    Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • New English Translation
    So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
  • World English Bible
    So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

交叉引用

  • 詩篇 64:8
    彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 馬太福音 23:31
    是爾自證爾為殺先知者之裔、
  • 使徒行傳 7:51-52
    言曰、爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 馬太福音 21:35-38
    園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 約伯記 15:6
    爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • 歷代志下 36:16
    彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 約書亞記 24:22
    約書亞謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、
  • 雅各書 5:10
    兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
  • 以西結書 18:19
    爾曹猶問曰、子何不負父之罪耶、但子為義行善、謹守遵行我諸律例、自得生存、
  • 希伯來書 11:35-38
    有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、