<< Lucas 11:48 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 当代译本
    所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
  • 圣经新译本
    这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 中文标准译本
    因此对你们祖先的行为,你们是见证人,你们也赞同,因为他们杀害了先知们,你们就建造先知的坟墓。
  • 新標點和合本
    可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 當代譯本
    所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 聖經新譯本
    這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 呂振中譯本
    可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。
  • 中文標準譯本
    因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓。
  • 文理和合譯本
    如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 文理委辦譯本
    如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • New International Version
    So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • New International Reader's Version
    So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
  • English Standard Version
    So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • New Living Translation
    But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
  • Christian Standard Bible
    Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • New American Standard Bible
    So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • New King James Version
    In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • American Standard Version
    So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • King James Version
    Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • New English Translation
    So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
  • World English Bible
    So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

交叉引用

  • Salmos 64:8
    He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn. (niv)
  • Mateus 23:31
    So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. (niv)
  • Atos 7:51-52
    “ You stiff- necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him— (niv)
  • Mateus 21:35-38
    “ The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.Last of all, he sent his son to them.‘ They will respect my son,’ he said.“ But when the tenants saw the son, they said to each other,‘ This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’ (niv)
  • Jó 15:6
    Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you. (niv)
  • 2 Crônicas 36 16
    But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the Lord was aroused against his people and there was no remedy. (niv)
  • Josué 24:22
    Then Joshua said,“ You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.”“ Yes, we are witnesses,” they replied. (niv)
  • Tiago 5:10
    Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. (niv)
  • Ezequiel 18:19
    “ Yet you ask,‘ Why does the son not share the guilt of his father?’ Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live. (niv)
  • Hebreus 11:35-38
    Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment.They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated—the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground. (niv)