<< 路加福音 11:5 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌又對他們說:「假如你們當中誰有一個朋友,就半夜到朋友那裡去,對他說:『朋友,請借給我三個餅,
  • 新标点和合本
    耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
  • 当代译本
    耶稣又对他们说:“假设你在半夜跑去朋友家请求说,‘朋友,请借给我三个饼吧,
  • 圣经新译本
    耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
  • 中文标准译本
    耶稣又对他们说:“假如你们当中谁有一个朋友,就半夜到朋友那里去,对他说:‘朋友,请借给我三个饼,
  • 新標點和合本
    耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
  • 當代譯本
    耶穌又對他們說:「假設你在半夜跑去朋友家請求說,『朋友,請借給我三個餅吧,
  • 聖經新譯本
    耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
  • 呂振中譯本
    耶穌又對他們說:『你們中間誰有一個朋友半夜裏去找他,說:「朋友啊,請借三個餅給我;
  • 文理和合譯本
    又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
  • 文理委辦譯本
    又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、曰、我友、請借我三餅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌復曰:『爾中設有一人、午夜赴其友處、曰:「友、請假餅三枚。
  • New International Version
    Then Jesus said to them,“ Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say,‘ Friend, lend me three loaves of bread;
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to them,“ Suppose you have a friend. You go to him at midnight and say,‘ Friend, lend me three loaves of bread.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him,‘ Friend, lend me three loaves,
  • New Living Translation
    Then, teaching them more about prayer, he used this story:“ Suppose you went to a friend’s house at midnight, wanting to borrow three loaves of bread. You say to him,
  • Christian Standard Bible
    He also said to them,“ Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him,‘ Friend, lend me three loaves of bread,
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him,‘ Friend, lend me three loaves,
  • New King James Version
    And He said to them,“ Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him,‘ Friend, lend me three loaves;
  • American Standard Version
    And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said to them:“ Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him,‘ Friend, lend me three loaves of bread,
  • King James Version
    And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
  • New English Translation
    Then he said to them,“ Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him,‘ Friend, lend me three loaves of bread,
  • World English Bible
    He said to them,“ Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him,‘ Friend, lend me three loaves of bread,

交叉引用

  • 路加福音 18:1-8
    耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」主接著說:「你們當聽這個不公義的審判官所說的!難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助他們嗎?我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」