<< ลูกา 11:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
  • 当代译本
    那个人在屋里应声说,‘请别打搅我,门已经锁上了,我和孩子们也已经上床了,我不能起来给你拿饼。’
  • 圣经新译本
    而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’
  • 中文标准译本
    那个人从里面回答说:‘请不要烦扰我。门已经关上了,我与孩子们也已经上了床,不能起来拿给你。’
  • 新標點和合本
    那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
  • 當代譯本
    那個人在屋裡應聲說,『請別打攪我,門已經鎖上了,我和孩子們也已經上床了,我不能起來給你拿餅。』
  • 聖經新譯本
    而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’
  • 呂振中譯本
    而那人卻從裏面回答說:「別攪擾我了;門已經關了;我孩子們也同我在床上了;我不能起來給你」呢?
  • 中文標準譯本
    那個人從裡面回答說:『請不要煩擾我。門已經關上了,我與孩子們也已經上了床,不能起來拿給你。』
  • 文理和合譯本
    彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以予爾、
  • 文理委辦譯本
    彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼在內應曰、勿煩我、門已閉、兒曹與我偃臥在床、不能起以予爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼應於內曰:「毋擾!門已扃、且兒輩酣睡吾榻、不便起而供汝。」
  • New International Version
    And suppose the one inside answers,‘ Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
  • New International Reader's Version
    And suppose the one inside answers,‘ Don’t bother me. The door is already locked. My children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
  • English Standard Version
    and he will answer from within,‘ Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
  • New Living Translation
    And suppose he calls out from his bedroom,‘ Don’t bother me. The door is locked for the night, and my family and I are all in bed. I can’t help you.’
  • Christian Standard Bible
    Then he will answer from inside and say,‘ Don’t bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can’t get up to give you anything.’
  • New American Standard Bible
    and from inside he answers and says,‘ Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
  • New King James Version
    and he will answer from within and say,‘ Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
  • American Standard Version
    and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he will answer from inside and say,‘ Don’t bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can’t get up to give you anything.’
  • King James Version
    And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
  • New English Translation
    Then he will reply from inside,‘ Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.’
  • World English Bible
    and he from within will answer and say,‘ Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?

交叉引用

  • ลูกา 13:25
    Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading,‘ Sir, open the door for us.’“ But he will answer,‘ I don’t know you or where you come from.’ (niv)
  • กาลาเทีย 6:17
    From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. (niv)
  • ลูกา 7:6
    So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him:“ Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. (niv)
  • มัทธิว 25:10
    “ But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. (niv)