-
新标点和合本
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
-
当代译本
耶稣继续对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。
-
圣经新译本
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
-
中文标准译本
耶稣又对他的门徒们说:“所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
-
新標點和合本
耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
-
當代譯本
耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,如吃什麼,也不要為身體憂慮,如穿什麼。
-
聖經新譯本
耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
-
呂振中譯本
於是耶穌對他的門徒說:『故此我告訴你們,不要為性命掛慮、要喫甚麼;也不要為身體掛慮、要穿甚麼。
-
中文標準譯本
耶穌又對他的門徒們說:「所以我告訴你們:不要為你們的生命而憂慮吃什麼,也不要為身體而憂慮穿什麼。
-
文理和合譯本
耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、
-
文理委辦譯本
耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃顧謂其徒曰:『故予語爾、勿慮生何以食、身何以衣。
-
New International Version
Then Jesus said to his disciples:“ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
-
New International Reader's Version
Then Jesus spoke to his disciples. He said,“ I tell you, do not worry. Don’t worry about your life and what you will eat. And don’t worry about your body and what you will wear.
-
English Standard Version
And he said to his disciples,“ Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
-
New Living Translation
Then, turning to his disciples, Jesus said,“ That is why I tell you not to worry about everyday life— whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
-
Christian Standard Bible
Then he said to his disciples,“ Therefore I tell you, don’t worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.
-
New American Standard Bible
And He said to His disciples,“ For this reason I tell you, do not worry about your life, as to what you are to eat; nor for your body, as to what you are to wear.
-
New King James Version
Then He said to His disciples,“ Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
-
American Standard Version
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to His disciples:“ Therefore I tell you, don’t worry about your life, what you will eat; or about the body, what you will wear.
-
King James Version
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
-
New English Translation
Then Jesus said to his disciples,“ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
-
World English Bible
He said to his disciples,“ Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.