主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 12:49
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
新标点和合本
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
和合本2010(上帝版-简体)
“我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
和合本2010(神版-简体)
“我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
当代译本
“我来是要把火丢在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
圣经新译本
“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
中文标准译本
“我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
新標點和合本
「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
和合本2010(上帝版-繁體)
「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
和合本2010(神版-繁體)
「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
當代譯本
「我來是要把火丟在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
聖經新譯本
“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
呂振中譯本
『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
中文標準譯本
「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
文理和合譯本
我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
文理委辦譯本
我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我來、以火投地、深願火之已燃、
New International Version
“ I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
New International Reader's Version
“ I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
English Standard Version
“ I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
New Living Translation
“ I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
Christian Standard Bible
“ I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
New American Standard Bible
“ I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
New King James Version
“ I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
American Standard Version
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
Holman Christian Standard Bible
“ I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
King James Version
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
New English Translation
“ I have come to bring fire on the earth– and how I wish it were already kindled!
World English Bible
“ I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
交叉引用
瑪拉基書 4:1
馬太福音 3:10-12
方今斧斤已加於樹根、凡不結嘉實之樹、必伐而投諸火中。吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。厥手持箕、簸汰場禾、納麥於倉、而焚芻藁於不熄之火』。
約珥書 2:30-31
約翰福音 9:4
及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、夜至則無能為矣。
瑪拉基書 3:2-3
路加福音 11:53-54
耶穌方辭出、經生及法利塞人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、欲伺其隙、以為語柄耳。
路加福音 12:51-52
爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。今而後、五口之家、將裂為二、三攻二、二攻三、
以賽亞書 11:4
路加福音 13:31-33
是日、法利塞數人來告曰:『其速離此、希祿欲殺汝也。』耶穌對曰:『往告彼狐、予於今日明日逐魔治疾、第三日將畢吾程;雖然今日明日後日、必須奮赴前程;先知固不宜死於耶路撒冷外。
約翰福音 11:8-10
徒曰:『猶太人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』耶穌曰:『一日之中、非有十二時乎?人若晝行、睹斯世之光、必不見蹶。若夜行、則無光而蹶矣。』
約翰福音 12:17-19
當時凡曾目擊耶穌呼賴柴魯出墓而起之於死中者、咸為作證、眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。法利塞人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
路加福音 19:39-40
眾中有法利塞數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』