<< 路加福音 13:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 当代译本
    那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
  • 圣经新译本
    有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 中文标准译本
    看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 新標點和合本
    有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 當代譯本
    那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
  • 聖經新譯本
    有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
  • 呂振中譯本
    有一個女人有病靈在身、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
  • 中文標準譯本
    看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
  • 文理和合譯本
    適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
  • 文理委辦譯本
    有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
  • New International Version
    and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New International Reader's Version
    A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
  • English Standard Version
    And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
  • New Living Translation
    he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
  • Christian Standard Bible
    a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New American Standard Bible
    And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
  • New King James Version
    And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
  • American Standard Version
    And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • Holman Christian Standard Bible
    a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • King James Version
    And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up[ herself].
  • New English Translation
    and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
  • World English Bible
    Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.

交叉引用

  • 路加福音 13:16
    況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 (cunpt)
  • 詩篇 6:2
    耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發戰。 (cunpt)
  • 路加福音 8:2
    還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來), (cunpt)
  • 馬可福音 9:21
    耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。 (cunpt)
  • 路加福音 8:27
    耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。 (cunpt)
  • 詩篇 145:14
    凡跌倒的,耶和華將他們扶持;凡被壓下的,將他們扶起。 (cunpt)
  • 詩篇 146:8
    耶和華開了瞎子的眼睛;耶和華扶起被壓下的人。耶和華喜愛義人。 (cunpt)
  • 約伯記 2:7
    於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。 (cunpt)
  • 使徒行傳 3:2
    有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。 (cunpt)
  • 路加福音 8:43
    有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。 (cunpt)
  • 使徒行傳 4:22
    原來藉着神蹟醫好的那人有四十多歲了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。 (cunpt)
  • 馬太福音 9:32-33
    他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」 (cunpt)
  • 約翰福音 9:19-21
    問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 (cunpt)
  • 約翰福音 5:5-6
    在那裏有一個人,病了三十八年。耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」 (cunpt)
  • 詩篇 38:6
    我疼痛,大大拳曲,終日哀痛。 (cunpt)
  • 詩篇 42:5
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 (cunpt)