<< 路加福音 13:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
  • 新标点和合本
    管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”
  • 当代译本
    会堂主管看到耶稣在安息日为人治病,十分恼怒,就对众人说:“一周有六天可以工作,求医应当在这六天之内,不可在安息日!”
  • 圣经新译本
    会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”
  • 中文标准译本
    因为耶稣在安息日使人痊愈,会堂主管就很生气,对那群人说:“应该做工的日子有六天,所以你们在那些日子来得痊愈吧!但不要在安息日这一天。”
  • 新標點和合本
    管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    會堂的主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對眾人說:「有六天應當做工,那六天之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    會堂的主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對眾人說:「有六天應當做工,那六天之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
  • 當代譯本
    會堂主管看到耶穌在安息日為人治病,十分惱怒,就對眾人說:「一週有六天可以工作,求醫應當在這六天之內,不可在安息日!」
  • 聖經新譯本
    會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
  • 呂振中譯本
    會堂管事因惱怒耶穌在安息日治病,就公然對羣眾說:『有六天應當作工;故此六天之內儘可以來治病,可不要在安息之日啊。』
  • 中文標準譯本
    因為耶穌在安息日使人痊癒,會堂主管就很生氣,對那群人說:「應該做工的日子有六天,所以你們在那些日子來得痊癒吧!但不要在安息日這一天。」
  • 文理委辦譯本
    宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂眾曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司會堂者、見耶穌於安息日醫病、不悅、謂眾曰、工作自有六日、於此可來求醫、不必於安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
  • New International Version
    Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people,“ There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”
  • New International Reader's Version
    Jesus had healed the woman on the Sabbath day. This made the synagogue leader angry. He told the people,“ There are six days for work. So come and be healed on those days. But do not come on the Sabbath day.”
  • English Standard Version
    But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people,“ There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”
  • New Living Translation
    But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day.“ There are six days of the week for working,” he said to the crowd.“ Come on those days to be healed, not on the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible
    But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd,“ There are six days when work should be done; therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day.”
  • New American Standard Bible
    But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response,“ There are six days during which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”
  • New King James Version
    But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd,“ There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.”
  • American Standard Version
    And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd,“ There are six days when work should be done; therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day.”
  • King James Version
    And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • New English Translation
    But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd,“ There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”
  • World English Bible
    The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude,“ There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”

交叉引用

  • 馬太福音 12:2
    法利賽人見之、曰、爾徒所為、在安息日非宜也、
  • 出埃及記 20:9
    六日間、宜勤勞、作爾庶務、
  • 約翰福音 5:15-16
    其人往告猶太人、愈之者耶穌也、猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
  • 約翰福音 9:14-16
    耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、法利賽人亦問其何以得明、對曰、彼敷泥於我目、我洗而明也、法利賽人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是異蹟乎、眾遂分黨、
  • 路加福音 6:7
    士子與法利賽人、窺其於安息日施醫否、欲得所以訟之、
  • 馬可福音 5:22
    有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
  • 路加福音 8:41
    有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 馬太福音 12:10-12
    見有枯一手者、或問曰、安息日施醫、宜乎、意欲訟之、耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷於坎、不援而出之乎、人之於羊、其貴何如耶、故安息日為善、宜也、
  • 羅馬書 10:2
    我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、
  • 以西結書 20:12
    亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
  • 馬可福音 3:2-6
    眾窺其於安息日醫之否、意欲訟之、耶穌謂手枯者曰、起、立於中、語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、法利賽人出、與希律黨、謀何以滅之、○
  • 出埃及記 23:12
    六日間、宜操作、至七日、則安息、使爾牛驢休息、婢子賓旅、得以暢適、
  • 使徒行傳 18:17
    眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 使徒行傳 13:15
    讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
  • 利未記 23:3
    六日間、宜操作、至七日、乃安息、是為聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日為耶和華之安息日、
  • 路加福音 6:11
    眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 路加福音 14:3-6
    耶穌謂律師與法利賽人曰、安息日施醫宜否、眾默然、耶穌援其人、醫而遣之、謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷于坎、不即曳之出乎、眾無以對、○
  • 使徒行傳 18:8
    司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、