<< 路加福音 13:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?”
  • 新标点和合本
    况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?”
  • 当代译本
    这妇人身为亚伯拉罕的女儿,受撒旦的捆绑十八年,难道不该在安息日为她解开捆索吗?”
  • 圣经新译本
    何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?”
  • 中文标准译本
    何况这妇人,做为亚伯拉罕的子孙,被撒旦所捆绑竟然有十八年,难道不应该在安息日这一天从捆锁中被释放吗?”
  • 新標點和合本
    況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
  • 當代譯本
    這婦人身為亞伯拉罕的女兒,受撒旦的捆綁十八年,難道不該在安息日為她解開捆索嗎?」
  • 聖經新譯本
    何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開她的捆綁嗎?”
  • 呂振中譯本
    這個女人,是亞伯拉罕的子孫、撒但所捆鎖的、你看,已十八年了,她不應該在安息的日子得解開、脫離這鎖鍊麼?』
  • 中文標準譯本
    何況這婦人,做為亞伯拉罕的子孫,被撒旦所捆綁竟然有十八年,難道不應該在安息日這一天從捆鎖中被釋放嗎?」
  • 文理和合譯本
    況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、
  • 文理委辦譯本
    況此婦為亞伯拉罕裔、撒但繫之、十有八年、不當於安息日解其結乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之已十八年、不當於安息日解其結乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今此婦乃亞伯漢之女、為魔所困者、已十八年於茲矣。孰云安息之日、不宜釋其所縛乎?』
  • New International Version
    Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”
  • New International Reader's Version
    This woman is a member of Abraham’s family line. But Satan has kept her disabled for 18 long years. Shouldn’t she be set free on the Sabbath day from what was keeping her disabled?”
  • English Standard Version
    And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?”
  • New Living Translation
    This dear woman, a daughter of Abraham, has been held in bondage by Satan for eighteen years. Isn’t it right that she be released, even on the Sabbath?”
  • Christian Standard Bible
    Satan has bound this woman, a daughter of Abraham, for eighteen years— shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
  • New American Standard Bible
    And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this restraint on the Sabbath day?”
  • New King James Version
    So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound— think of it— for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?”
  • American Standard Version
    And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
  • Holman Christian Standard Bible
    Satan has bound this woman, a daughter of Abraham, for 18 years— shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
  • King James Version
    And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
  • New English Translation
    Then shouldn’t this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?”
  • World English Bible
    Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”

交叉引用

  • 马可福音 2:27
    他又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
  • 路加福音 13:11-12
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 约翰福音 8:44
    你们是出于你们的父魔鬼,你们宁愿随着你们父的欲念而行。他从起初就是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之父。
  • 路加福音 3:8
    你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 使徒行传 13:26
    “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
  • 路加福音 19:9
    耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 路加福音 16:24
    他就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
  • 罗马书 4:12-16
    也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。因为神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。若是属于律法的人才是后嗣,信就落空了,应许也就失效了。因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。所以,人作后嗣是出于信,因此就属乎恩,以致应许保证归给所有的后裔,不但归给那属于律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的人。亚伯拉罕所信的是那叫死人复活、使无变为有的神,在这位神面前亚伯拉罕成为我们众人的父,如经上所记:“我已经立你作多国之父。”
  • 提摩太后书 2:26
    让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 马太福音 4:10
    耶稣说:“撒但,退去!因为经上记着:‘要拜主—你的神,惟独事奉他。’”