<< Luke 13:2 >>

本节经文

  • King James Version
    And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗?
  • 当代译本
    耶稣说:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪比其他加利利人的罪更重吗?
  • 圣经新译本
    他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗?
  • 中文标准译本
    耶稣回答他们,说:“你们以为这些加利利人如此受害,是因为他们比其他所有加利利人更有罪吗?
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們以為這些人被殺,是因為他們的罪比其他加利利人的罪更重嗎?
  • 聖經新譯本
    他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌應時對他們說:『你們以為這些加利利人比加利利的大眾更為有罪、才這樣受害麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他們,說:「你們以為這些加利利人如此受害,是因為他們比其他所有加利利人更有罪嗎?
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾意此加利利人受此害、較眾加利利人、尤有罪乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾意此加利利人、較眾加利利人為有罪、故受害乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾意此迦利利人、較眾迦利利人更為有罪、故受此害乎、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『爾意此加利利人在同邑人中、罪戾獨重、而遭斯極耶?
  • New International Version
    Jesus answered,“ Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ These people from Galilee suffered greatly. Do you think they were worse sinners than all the other Galileans?
  • English Standard Version
    And he answered them,“ Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?
  • New Living Translation
    “ Do you think those Galileans were worse sinners than all the other people from Galilee?” Jesus asked.“ Is that why they suffered?
  • Christian Standard Bible
    And he responded to them,“ Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered these things?
  • New American Standard Bible
    And Jesus responded and said to them,“ Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans just because they have suffered this fate?
  • New King James Version
    And Jesus answered and said to them,“ Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?
  • American Standard Version
    And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?
  • Holman Christian Standard Bible
    And He responded to them,“ Do you think that these Galileans were more sinful than all Galileans because they suffered these things?
  • New English Translation
    He answered them,“ Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
  • World English Bible
    Jesus answered them,“ Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?

交叉引用

  • John 9:2
    And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • Acts 28:4
    And when the barbarians saw the[ venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
  • Luke 13:4
    Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
  • Job 22:5-16
    [ Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.But[ as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.Therefore snares[ are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;Or darkness,[ that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.[ Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?Thick clouds[ are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: