-
新标点和合本
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
-
和合本2010(神版-简体)
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
-
当代译本
明年如果结了果子就留它,否则再砍掉它。’”
-
圣经新译本
以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’”
-
中文标准译本
或许它来年真会结出果子,否则,你就砍了它。’”
-
新標點和合本
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
-
當代譯本
明年如果結了果子就留它,否則再砍掉它。』」
-
聖經新譯本
以後結果子就罷,不然,再把它砍了。’”
-
呂振中譯本
將來若結果子便罷;如果不然,你才把它砍掉。」』
-
中文標準譯本
或許它來年真會結出果子,否則,你就砍了它。』」
-
文理和合譯本
後或結果、否則斫之、○
-
文理委辦譯本
或可結果、不然、斫之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或可結果、否則明年伐之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是後倘亦結實歟。不然、則決予斫除。」』
-
New International Version
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’”
-
New International Reader's Version
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’ ”
-
English Standard Version
Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”
-
New Living Translation
If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.’”
-
Christian Standard Bible
Perhaps it will produce fruit next year, but if not, you can cut it down.’”
-
New American Standard Bible
and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’ ”
-
New King James Version
And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’”
-
American Standard Version
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
-
Holman Christian Standard Bible
Perhaps it will bear fruit next year, but if not, you can cut it down.’”
-
King James Version
And if it bear fruit,[ well]: and if not,[ then] after that thou shalt cut it down.
-
New English Translation
Then if it bears fruit next year, very well, but if not, you can cut it down.’”
-
World English Bible
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”