<< Luke 14:15 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • 新标点和合本
    同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本
    同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本
    一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本
    一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭的人是蒙福的!”
  • 新標點和合本
    同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本
    同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本
    一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 呂振中譯本
    一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 中文標準譯本
    一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯的人是蒙福的!」
  • 文理和合譯本
    同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 文理委辦譯本
    同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • New International Version
    When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus,“ Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version
    One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus,“ Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version
    When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him,“ Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation
    Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed,“ What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible
    When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him,“ Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible
    Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him,“ Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version
    Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him,“ Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Holman Christian Standard Bible
    When one of those who reclined at the table with Him heard these things, he said to Him,“ The one who will eat bread in the kingdom of God is blessed!”
  • King James Version
    And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed[ is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation
    When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him,“ Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible
    When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him,“ Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”

交叉引用

  • Revelation 19:9
    And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
  • Luke 22:30
    that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Luke 13:29
    And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • Matthew 25:10
    And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
  • John 6:27-59
    Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.I am the bread of life.Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  • Matthew 8:11
    And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
  • Luke 12:37
    Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.