<< 路加福音 17:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 新标点和合本
    耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 当代译本
    耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。”他们去的时候,就洁净了。
  • 圣经新译本
    他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本
    耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 新標點和合本
    耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本
    耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本
    他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 呂振中譯本
    耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 中文標準譯本
    耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 文理和合譯本
    耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • New International Version
    When he saw them, he said,“ Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version
    Jesus saw them and said,“ Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version
    When he saw them he said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation
    He looked at them and said,“ Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • Christian Standard Bible
    When he saw them, he told them,“ Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible
    When He saw them, He said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version
    So when He saw them, He said to them,“ Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • American Standard Version
    And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He saw them, He told them,“ Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were healed.
  • King James Version
    And when he saw[ them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation
    When he saw them he said,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible
    When he saw them, he said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.

交叉引用

  • 路加福音 5:14
    耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵摩西命獻祭、以為證於眾、
  • 馬太福音 3:15
    耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、約翰乃許之、
  • 約翰福音 11:10
    夜行必蹶、以其無光也、
  • 利未記 14:1-32
    主諭摩西曰、患癩者得潔之時、其例如是、必攜之至祭司前、祭司出營外察之、見患癩者之癩疾已愈、祭司命人為得潔者、取生鳥之潔者二、與柏香木、絳色線、牛膝草至、祭司又命以瓦器盛活水、宰一鳥於其上、將生鳥與柏香木、絳色線、牛膝草、蘸於宰在活水上之鳥血中、用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、得潔者當滌其衣、盡薙其毫髮、以水濯身乃為潔、方可入營、但仍居己幕外七日、至第七日、再薙所有之毫髮、髮鬚與眉及全體之毫、皆當薙之、當滌其衣、以水濯身而後成潔、第八日、當取無疵之牡綿羊羔二、未盈歲無疵之牝綿羊羔一、又取和油細麵伊法十分之三為素祭、並取油一羅革、一羅革約十三兩行潔禮之祭司、以受潔禮之人、與此諸物、攜至會幕門於主前、祭司取一牡羊羔、獻為贖愆祭、又配獻油一羅革、悉搖於主前、在聖地、在宰贖罪祭牲及火焚祭牲之處宰羔、此贖愆祭牲歸於祭司、與贖罪祭牲無異、是為至聖、祭司用贖愆祭牲之血、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、祭司由一羅革油取少許、傾於己之左掌、以右手之指蘸左掌中之油、灑於主前凡七次、祭司取掌中餘油少許、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、即在塗贖罪祭牲血之處、祭司以其掌所餘之油、傾於受潔禮者之首、在主前為之贖罪、祭司乃獻贖罪祭為先不潔今受潔禮者贖罪、後宰火焚祭之牲、祭司以火焚祭與素祭獻於祭臺為之贖罪、其人乃得潔矣、若彼貧乏不能全備、則但取綿羊之羔一、搖之為贖愆祭、為之贖罪、又取和油細麵伊法十分之一以為素祭、並油一羅革、又隨其力所能備、取二鳲鳩、或二雛鴿、一為贖罪祭、一為火焚祭、得潔後第八日、以此諸物攜於祭司至會幕門於主前、祭祀以贖愆祭之羔、與油一羅革搖於主前、乃宰贖罪祭之羔、祭司以血塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、祭司又傾油少許於左掌、以右手之指蘸左掌中之油、灑於主前凡七次、以掌中之油、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、即在塗贖愆祭牲血之處、祭司以其掌中所餘之油、傾於受潔禮者之首、於主前為之贖罪、又獻其力所能備之鳲鳩、或雛鴿、一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、與素祭同獻、祭司於主前為受潔禮者贖罪、人患癩疾後受潔禮、貧乏不能全備者、其例如此、○
  • 列王紀下 5:14
    乃縵遂下、遵神人之命、在約但河浴身七次、其體復原成潔、猶若嬰孩之體然、
  • 利未記 13:1-46
    主諭摩西亞倫曰、人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、癩疾或作癲瘋下同即當攜至祭司亞倫前、或其子孫為祭司者前、祭司察其肌膚患處、若患處之毫變白、患處較他處之肌膚顯深、或作且患處顯深透內皮下同即為癩疾、祭司既察之、則定之為不潔、若肌膚之斑為白、不較他處之肌膚顯深、毫亦未變白、祭司則禁錮患疾者七日、至第七日、祭司再察之、見患處與前無異、不蔓延於肌膚、則再禁錮其人七日、至第七日、祭司再察之、見患處微黑、患處不蔓延於肌膚、則祭司定之為潔、是為癬而已、是人必滌衣為潔、祭司察而定之為潔後、如癬蔓延於肌膚、祭司必再察之、祭司見癬蔓延於肌膚、則定之為不潔、是為癩疾、○人若有癩疾、當攜至祭司前、祭司察視、見肌膚有白疥、毫亦變白、疥上之肉紅腫、乃為其肌膚之舊癩、祭司即定之為不潔、不必禁錮之、蓋已為不潔、若癩蔓延於肌膚、遍於患癩者之膚、自頂至踵、隨祭司所察皆有、祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、若紅腫之肉顯於其身、則為不潔、祭司見其有紅腫之肉、則定之為不潔、蓋紅腫之肉為癩、即為不潔、若紅腫之肉愈、色亦變白、此人再往見祭司、祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○若肌膚生瘡而痊愈、後於生瘡之處、有白疥、或白而微紅之斑、則當被察於祭司、祭司見患處較他處之肌膚顯深、其上之毫變白、是為癩疾發於生瘡之處、祭司即定之為不潔、祭司察之、見患處無白毫、較他處之肌膚不顯深、色亦微黑、則祭司禁錮之七日、若患在肌膚蔓延、則為癩疾、祭司則定之為不潔、若斑之狀、與前無異而不蔓延、即為瘡瘢、祭司必定之為潔、○人若肌膚有火灼、後於火灼之處、生白而微紅之斑、或全白之斑、祭司察之、見斑處之毫變白、亦較他處之肌膚顯深、此係癩疾、發於火灼之處、祭司即定之為不潔、是為癩疾、祭司察之、見斑處無白毫、較他處之肌膚亦不顯深、色亦微黑、祭司則當禁錮之七日、至第七日、祭司再察之、若見斑蔓延於肌膚、則祭司定之為不潔、是為癩疾、若斑狀與前無異、不蔓延於肌膚、色亦微黑、乃因火灼而生之疥、祭司必定之為潔、第為火灼之瘢而已、○若男女或在首、或在鬚有患、祭司察之、見患處較他處之肌膚顯深、其間有細黃毫、祭司即定為不潔、是為頭瘍、是為首與鬚之癩疾、祭司察頭瘍患處、較他處之肌膚不顯深、其間無黑毫、則祭司當禁錮此患頭瘍者七日、至第七日、祭司再察患處、見頭瘍無蔓延、其間亦無黃毫、患處較他處之肌膚不顯深、則其人當薙鬚髮、惟患處毋薙、祭司再禁錮患頭瘍者七日、至第七日、祭司再察頭瘍、見頭瘍未蔓延於肌膚、亦較他處之肌膚不顯深、則祭司定之為潔、是人滌其衣即為潔、若在定為潔之後、頭瘍蔓延於肌膚、祭司察之、見頭瘍蔓延於肌膚、則無庸察有黃毫與否、其人已為不潔、若見頭瘍之狀、與前無異、又生黑毫、頭瘍即痊愈、其人乃潔、祭司定之為潔、○若男女肌膚有白斑、祭司察之、若肌膚之斑、白而微黑、乃係白癬、生於肌膚、其人為潔、○人若首髮脫落、第禿其頂後、其人為潔、若對額脫髮、第禿其頂前、其人為潔、若在頂後禿處、或在頂前禿處、發白而微紅之瘍、即癩疾發於頂後禿處、或於頂前禿處、祭司察之、若在頂後禿處、或在頂前禿處生瘍、白而微紅、狀如肌膚之癩、其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • 馬太福音 8:3-4
    耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 以賽亞書 65:24
    彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、彼適禱告原文作彼言未畢我已聽之、
  • 約翰福音 2:5
    耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 約翰福音 4:50-53
    耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、往時、遇僕告之曰、爾子生矣、問其何時始愈、曰、昨日未時未時原文作第七時熱退、父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
  • 約翰福音 9:7
    命之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、