-
和合本2010(神版-简体)
他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
-
新标点和合本
他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又对门徒说:“那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
-
当代译本
祂又对门徒说:“时候将到,你们将渴望见到人子降临的日子,可是你们却见不到。
-
圣经新译本
他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
-
中文标准译本
耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
-
新標點和合本
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又對門徒說:「那些日子將到,你們渴望能看見人子的一個日子,卻看不見。
-
當代譯本
祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
-
聖經新譯本
他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
-
呂振中譯本
耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
-
中文標準譯本
耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
-
文理和合譯本
又語其徒曰、時將至、爾欲見人子之一日而不得見、
-
文理委辦譯本
又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又謂門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。
-
New International Version
Then he said to his disciples,“ The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
-
New International Reader's Version
Then Jesus spoke to his disciples.“ The time is coming,” he said,“ when you will long to see one of the days of the Son of Man. But you won’t see it.
-
English Standard Version
And he said to the disciples,“ The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
-
New Living Translation
Then he said to his disciples,“ The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won’t see it.
-
Christian Standard Bible
Then he told the disciples,“ The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
-
New American Standard Bible
And He said to the disciples,“ The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
-
New King James Version
Then He said to the disciples,“ The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
-
American Standard Version
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He told the disciples:“ The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won’t see it.
-
King James Version
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see[ it].
-
New English Translation
Then he said to the disciples,“ The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
-
World English Bible
He said to the disciples,“ The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.