<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?
  • 当代译本
    “你们谁会对种田或放羊回来的奴仆说,‘请赶快坐下来吃饭’?
  • 圣经新译本
    “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
  • 中文标准译本
    “你们当中谁有奴仆耕田或放羊,从田里回来的时候,会对奴仆说‘立刻过来,坐下吃饭’呢?
  • 新標點和合本
    你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
  • 當代譯本
    「你們誰會對種田或放羊回來的奴僕說,『請趕快坐下來吃飯』?
  • 聖經新譯本
    “你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
  • 呂振中譯本
    『你們中間誰有僕人犂田或牧養牲口、從田地裏來,他卻對僕人說:「你即刻過來坐席」,
  • 中文標準譯本
    「你們當中誰有奴僕耕田或放羊,從田裡回來的時候,會對奴僕說『立刻過來,坐下吃飯』呢?
  • 文理和合譯本
    爾中孰有僕、或耕、或牧、自田歸、而謂之曰、來、坐而食乎、
  • 文理委辦譯本
    爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰即命之席坐乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾中孰有僕、或耕或牧、自田而歸、遂命之曰、來席坐乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾中孰有一僕、為爾耕牧、甫自田間返、而謂之曰:「請即來入席乎?」
  • New International Version
    “ Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field,‘ Come along now and sit down to eat’?
  • New International Reader's Version
    “ Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. And suppose the servant came in from the field. Will you say to him,‘ Come along now and sit down to eat’?
  • English Standard Version
    “ Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field,‘ Come at once and recline at table’?
  • New Living Translation
    “ When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say,‘ Come in and eat with me’?
  • Christian Standard Bible
    “ Which one of you having a servant tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field,‘ Come at once and sit down to eat’?
  • New American Standard Bible
    “ Now which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him after he comes in from the field,‘ Come immediately and recline at the table to eat’?
  • New King James Version
    And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field,‘ Come at once and sit down to eat’?
  • American Standard Version
    But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Which one of you having a slave tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field,‘ Come at once and sit down to eat’?
  • King James Version
    But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
  • New English Translation
    “ Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep,‘ Come at once and sit down for a meal’?
  • World English Bible
    But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field,‘ Come immediately and sit down at the table,’

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 11
    He said to them,“ If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14 5
    Then he asked them,“ If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13 15
    The Lord answered him,“ You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? (niv)