<< Luke 17:8 >>

本节经文

  • New Living Translation
    No, he says,‘ Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.’
  • 新标点和合本
    岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
  • 当代译本
    不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃’吗?
  • 圣经新译本
    而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 中文标准译本
    他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
  • 新標點和合本
    豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
  • 當代譯本
    不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎?
  • 聖經新譯本
    而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
  • 呂振中譯本
    而不對他說:「你豫備我所要喫的飯,並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了,然後你才喫喝」呢?
  • 中文標準譯本
    他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎?
  • 文理和合譯本
    豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
  • 文理委辦譯本
    豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    豈不曰、備我餐、束帶事我、待我飲食畢、爾始可飲食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    詎不曰:「為我備膳、束帶以侍、俟予既食且飲、爾乃可食而飲也。」
  • New International Version
    Won’t he rather say,‘ Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • New International Reader's Version
    No. Instead, you will say,‘ Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.’
  • English Standard Version
    Will he not rather say to him,‘ Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • Christian Standard Bible
    Instead, will he not tell him,‘ Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
  • New American Standard Bible
    On the contrary, will he not say to him,‘ Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
  • New King James Version
    But will he not rather say to him,‘ Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • American Standard Version
    and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, will he not tell him,‘ Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink’?
  • King James Version
    And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • New English Translation
    Won’t the master instead say to him,‘ Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
  • World English Bible
    and will not rather tell him,‘ Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?

交叉引用

  • Luke 12:37
    The servants who are ready and waiting for his return will be rewarded. I tell you the truth, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!
  • Genesis 43:16
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household,“ These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • 2 Samuel 12 20
    Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions, and changed his clothes. He went to the Tabernacle and worshiped the Lord. After that, he returned to the palace and was served food and ate.