<< 路加福音 19:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們正聽這些話的時候,因為將近耶路撒冷,又因人們以為上帝的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
  • 新标点和合本
    众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 和合本2010(神版-简体)
    众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 当代译本
    众人在听的时候,耶稣又为他们讲了一个比喻,因为祂快到耶路撒冷了,人们以为上帝的国马上就要降临了。
  • 圣经新译本
    众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
  • 中文标准译本
    大家正听这些话的时候,耶稣再讲了一个比喻,因为他已经离耶路撒冷不远,而且他们以为神的国快要显现了。
  • 新標點和合本
    眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 當代譯本
    眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要降臨了。
  • 聖經新譯本
    眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要出現,他就講了一個比喻,
  • 中文標準譯本
    大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
  • 文理和合譯本
    眾聞此言時、耶穌因近耶路撒冷、眾意上帝國將即顯著、遂復設喻、
  • 文理委辦譯本
    眾既聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將即顯明、故耶穌設譬曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聞此言、又見其已近耶路撒冷、意天主國、將即顯現、故耶穌設喻曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾聞斯言、又以耶穌已近耶路撒冷、意天國實現在即、耶穌乃復設喻而曉之曰:
  • New International Version
    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • New International Reader's Version
    While the people were listening to these things, Jesus told them a story. He was near Jerusalem. The people thought that God’s kingdom was going to appear right away.
  • English Standard Version
    As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • New Living Translation
    The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • Christian Standard Bible
    As they were listening to this, he went on to tell a parable because he was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
  • New American Standard Bible
    Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • New King James Version
    Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
  • American Standard Version
    And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
  • King James Version
    And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
  • New English Translation
    While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • World English Bible
    As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.

交叉引用

  • 路加福音 17:20
    耶穌被法利賽人詰問、上帝的國幾時要來到,就回答他們說:『上帝國之來臨,並不是以守候窺察而看到的。
  • 使徒行傳 1:6
    他們聚會的時候、就問耶穌說:『主啊,你為以色列復興國度,就在這時候麼?』
  • 帖撒羅尼迦後書 2:1-3
    弟兄們,論到我們主耶穌基督之御臨、和我們之聚集歸他、我們求你們、無論因了靈的宣講、或因了話語、或因了假冒我們之名而寫的書信、說主的日子已來到、你們都不要輕易被搖動、而失去了悟的心思,也不要驚慌。不要讓人用任何方法誘惑你們;因為必先有叛教之事,然後那日子才來到,那不法之人才顯露出來,就是那自趨滅亡的人、