<< Луки 2:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 当代译本
    约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 圣经新译本
    约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
  • 中文标准译本
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。
  • 新標點和合本
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 當代譯本
    約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
  • 聖經新譯本
    約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
  • 呂振中譯本
    約瑟、因他本是大衛一家一族的人、也從加利利、由拿撒勒城、上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆。
  • 中文標準譯本
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 文理和合譯本
    約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 文理委辦譯本
    約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟係大衛宗族、故由迦利利之拿撒勒邑往猶太、至大衛邑、名伯利恆、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若瑟以大維族系、亦自加利利之納匝勒、詣猶太大維故郡百利恆;
  • New International Version
    So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • New International Reader's Version
    So Joseph went also. He went from the town of Nazareth in Galilee to Judea. That is where Bethlehem, the town of David, was. Joseph went there because he belonged to the family line of David.
  • English Standard Version
    And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • New Living Translation
    And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible
    Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • New American Standard Bible
    Now Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • New King James Version
    Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • American Standard Version
    And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • Holman Christian Standard Bible
    And Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • King James Version
    And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem;( because he was of the house and lineage of David:)
  • New English Translation
    So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
  • World English Bible
    Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

交叉引用

  • Михей 5:2
    “ But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times.” (niv)
  • Иоанна 7:42
    Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” (niv)
  • 1 Царств 16 1
    The Lord said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.” (niv)
  • Луки 1:26-27
    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary. (niv)
  • Матфея 2:23
    and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. (niv)
  • Луки 3:23-31
    Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josek, the son of Joda,the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, (niv)
  • Матфея 1:1-17
    This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah. (niv)
  • Луки 4:16
    He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read, (niv)
  • Руфь 2:4
    Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters,“ The Lord be with you!”“ The Lord bless you!” they answered. (niv)
  • 1 Царств 17 58
    “ Whose son are you, young man?” Saul asked him. David said,“ I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.” (niv)
  • Руфь 1:19
    So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed,“ Can this be Naomi?” (niv)
  • Бытие 35:19
    So Rachel died and was buried on the way to Ephrath( that is, Bethlehem). (niv)
  • Руфь 4:17
    The women living there said,“ Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. (niv)
  • Бытие 48:7
    As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath”( that is, Bethlehem). (niv)
  • 1 Царств 20 6
    If your father misses me at all, tell him,‘ David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’ (niv)
  • Матфея 2:1-6
    After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalemand asked,“ Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.“ In Bethlehem in Judea,” they replied,“ for this is what the prophet has written:“‘ But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’” (niv)
  • 1 Царств 16 4
    Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked,“ Do you come in peace?” (niv)
  • Иоанна 1:46
    “ Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.“ Come and see,” said Philip. (niv)
  • Руфь 4:11
    Then the elders and all the people at the gate said,“ We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. (niv)
  • 1 Царств 17 12
    Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul’s time he was very old. (niv)
  • Руфь 4:21-22
    Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David. (niv)