<< 路加福音 2:44 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意其雜於同行中也。履程一日、則於親友中訪求之、
  • 新标点和合本
    以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-简体)
    以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
  • 当代译本
    还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
  • 圣经新译本
    还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
  • 中文标准译本
    以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。
  • 新標點和合本
    以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以為他在同行的人中間,走了一天的路程才在親屬和熟悉的人中找他,
  • 當代譯本
    還以為祂跟在同行的人中間。他們走了一天的路後,才開始在親戚朋友中找祂,
  • 聖經新譯本
    還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
  • 呂振中譯本
    以為他在同行的人中間;走了一天的路程,才在親戚和熟識的人中間尋找他。
  • 中文標準譯本
    以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。
  • 文理和合譯本
    意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
  • 文理委辦譯本
    意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    意其必在同行者之中、行一日程、始尋訪於親屬相識者之間、
  • New International Version
    Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New International Reader's Version
    They thought he was somewhere in their group. So they traveled on for a day. Then they began to look for him among their relatives and friends.
  • English Standard Version
    but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • New Living Translation
    because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Christian Standard Bible
    Assuming he was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • New American Standard Bible
    Instead, they thought that He was somewhere in the caravan, and they went a day’s journey; and then they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • New King James Version
    but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • American Standard Version
    but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
  • Holman Christian Standard Bible
    Assuming He was in the traveling party, they went a day’s journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.
  • King James Version
    But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among[ their] kinsfolk and acquaintance.
  • New English Translation
    but( because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
  • World English Bible
    but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

交叉引用

  • 詩篇 122:1-4
    良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。昔聞瑟琳名。今入瑟琳門。城廓完堅市容整。室居櫛比民相親。聖民各支派。義塞之子孫。按常例。上瑟琳。稱謝天主之洪恩。
  • 以賽亞書 2:3
  • 詩篇 42:4
    人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。