<< ลูกา 2:48 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
  • 当代译本
    约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
  • 圣经新译本
    他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
  • 中文标准译本
    他的父母看见他,感到吃惊,他的母亲就对他说:“孩子啊,为什么对我们这样做呢?你看,你父亲和我一直在焦急地找你呢!”
  • 新標點和合本
    他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
  • 當代譯本
    約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」
  • 聖經新譯本
    他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
  • 呂振中譯本
    他父母看見他、就很驚駭;他母親對他說:『孩子,你為甚麼這樣待我們?你看,你父親和我直傷心找你呢。』
  • 中文標準譯本
    他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」
  • 文理和合譯本
    父母見而異之、其母謂之曰、兒、何待我若此乎、爾父與我憂苦覓爾、
  • 文理委辦譯本
    二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父母見之甚異、母曰、兒、何如此行於我、爾父與我傷心尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二親見之、不勝驚愕。聖母謂之曰:『兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!』
  • New International Version
    When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • New International Reader's Version
    When his parents saw him, they were amazed. His mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried about you. We have been looking for you everywhere.”
  • English Standard Version
    And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him,“ Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • New Living Translation
    His parents didn’t know what to think.“ Son,” his mother said to him,“ why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • Christian Standard Bible
    When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • New American Standard Bible
    When Joseph and Mary saw Him, they were bewildered; and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You!”
  • New King James Version
    So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him,“ Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • American Standard Version
    And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
  • Holman Christian Standard Bible
    When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You.”
  • King James Version
    And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
  • New English Translation
    When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him,“ Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”
  • World English Bible
    When they saw him, they were astonished, and his mother said to him,“ Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

交叉引用

  • ลูกา 2:49
    “ Why were you searching for me?” he asked.“ Didn’t you know I had to be in my Father’s house?” (niv)
  • ลูกา 4:22
    All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips.“ Isn’t this Joseph’s son?” they asked. (niv)
  • ลูกา 3:23
    Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli, (niv)
  • มัทธิว 12:46
    While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. (niv)