-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
-
新标点和合本
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
-
当代译本
耶稣看破他们的阴谋,
-
圣经新译本
耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
-
中文标准译本
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
-
新標點和合本
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
-
當代譯本
耶穌看破他們的陰謀,
-
聖經新譯本
耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
-
呂振中譯本
耶穌察看出他們的狡猾來,就對他們說:
-
中文標準譯本
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
-
文理和合譯本
耶穌知其詐、曰、
-
文理委辦譯本
耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌知其詐、曰、何試我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌燭其詭謀、謂之曰:「胡為見試?
-
New International Version
He saw through their duplicity and said to them,
-
New International Reader's Version
Jesus saw they were trying to trick him. So he said to them,
-
English Standard Version
But he perceived their craftiness, and said to them,
-
New Living Translation
He saw through their trickery and said,
-
Christian Standard Bible
But detecting their craftiness, he said to them,
-
New American Standard Bible
But He saw through their trickery and said to them,
-
New King James Version
But He perceived their craftiness, and said to them,“ Why do you test Me?
-
American Standard Version
But he perceived their craftiness, and said unto them,
-
Holman Christian Standard Bible
But detecting their craftiness, He said to them,
-
King James Version
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
-
New English Translation
But Jesus perceived their deceit and said to them,
-
World English Bible
But he perceived their craftiness, and said to them,“ Why do you test me?