<< 路加福音 21:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 新标点和合本
    “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 当代译本
    “你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑所拖累,免得那日子像网罗般突然临到你们,
  • 圣经新译本
    “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 中文标准译本
    “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 新標點和合本
    「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 當代譯本
    「你們要小心,不要被宴樂、醉酒和人生的掛慮所拖累,免得那日子像網羅般突然臨到你們,
  • 聖經新譯本
    “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
  • 呂振中譯本
    『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 中文標準譯本
    「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
  • 文理和合譯本
    爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 文理委辦譯本
    自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
  • New International Version
    “ Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap.
  • New International Reader's Version
    “ Be careful. If you aren’t, your hearts will be loaded down with wasteful living, drunkenness and the worries of life. Then the day the Son of Man returns will close on you like a trap. It will happen suddenly.
  • English Standard Version
    “ But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
  • New Living Translation
    “ Watch out! Don’t let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,
  • Christian Standard Bible
    “ Be on your guard, so that your minds are not dulled from carousing, drunkenness, and worries of life, or that day will come on you unexpectedly
  • New American Standard Bible
    “ But be on your guard, so that your hearts will not be weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that this day will not come on you suddenly, like a trap;
  • New King James Version
    “ But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.
  • American Standard Version
    But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Be on your guard, so that your minds are not dulled from carousing, drunkenness, and worries of life, or that day will come on you unexpectedly
  • King James Version
    And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and[ so] that day come upon you unawares.
  • New English Translation
    “ But be on your guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day close down upon you suddenly like a trap.
  • World English Bible
    “ So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.

交叉引用

  • 馬可福音 4:19
    而斯世之思慮、貨財之迷惑、及諸物慾、入而蔽其道、則不結實、
  • 彼得前書 4:3-7
    我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、彼必見審於將來審判生者死者之主、是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、審或作刑靈魂賴天主得生、使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
  • 路加福音 12:45-46
    倘其僕心內云、我主人來必遲、遂撲僕婢、飲食且醉、乃於不意之日、不知之時、其僕之主人至、加以嚴刑、置之與不信者同科、
  • 路加福音 12:40
    故當預備、因爾不意之時、人子至矣、
  • 哥林多前書 6:10
    盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、
  • 彼得後書 3:14
    可愛者乎、爾既望此、則當殷勤奮勉、可於主前無玷無瑕、而得平康、
  • 馬太福音 13:22
    播於荊棘中者、指人聽道、而此世之思慮、及貨財之迷惑、蔽其道則不結實、
  • 以賽亞書 28:7
    惟斯人亦被酒迷惑、因醇醪而差謬、祭司與先知被醇醪迷惑、為酒所困、雖得默示、仍然迷惑、行審判俱恍惚無定、
  • 何西阿書 4:11
    淫行酒醴、酒醴原文作酒與新酒搖奪人心、
  • 啟示錄 3:3
    爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 哥林多前書 5:11
    我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 加拉太書 5:20
    拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-8
    蓋爾曹詳知主日將至、如盜之乘夜而來、人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、但兄弟非在幽暗、故其日不能如盜臨爾、爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、因寢者寢於夜、醉者醉於夜、惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
  • 腓立比書 4:6
    勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 路加福音 17:3
    爾當自慎、若兄弟得罪爾、爾則責之、悔則恕之、
  • 以賽亞書 56:10-12
    民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、此犬又甚饕餮、不知饜足、牧人無知、各行己道、各謀利己、無一人不如此、彼此曰、盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 路加福音 10:41
    耶穌曰、瑪他、瑪他、爾因事多、思慮煩擾、
  • 詩篇 35:8
    願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
  • 羅馬書 13:11-13
    既知斯時即爾由睡宜醒之時、則當遵此以行、蓋我儕得救、今較初信之時愈近矣、夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 希伯來書 12:15
    當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
  • 馬可福音 13:35-37
    又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐其猝至、見爾寢焉、我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
  • 撒母耳記上 25:36
    亞比該至拿八所、見其設筵於家、如王之筵然、拿八醉甚、中心暢樂、亞比該無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • 以賽亞書 28:1-3
    以法蓮人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉將有巨力之強敵、為主所遣、勢若大雹狂風、行潦四溢之暴雨、力將華冠擲於塵埃、以法蓮醉者之華冠、必踐於足下、
  • 路加福音 8:14
    遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 利未記 10:9
    爾與爾子孫入會幕時、酒與凡醉人者毋飲、免爾死亡、是為爾曹歷代永定之例、
  • 申命記 29:19
    既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 路加福音 21:8
    耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、
  • 馬太福音 24:39-50
    不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、此時二人在田、一見取、一見遺、二婦推磨、一見取、一見遺、故當警醒、以爾不知爾主何時至也、若家主知何更盜至、則必警醒、不致盜穴其室、此爾所知也、是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、孰是忠智之僕、家主所任以督其家人、按時而予其糧乎、主來見僕如是而行、其僕福矣、我誠告爾、主必任之督其全業、倘惡僕心內云、我主之至必遲、遂撲其同僕、又與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、彼僕之主至、
  • 馬可福音 13:9
    爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
  • 箴言 21:4
    惡者目高心驕、自以為有光、終必取罪、
  • 彼得後書 3:10
    主之日至、如盜乘夜而來、當時天大震響而逝、體質被烈火銷鎔、地與地上造作之物皆被焚燬、