<< Luke 23:46 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

交叉引用

  • Psalms 31:5
    Into Your hand I entrust my spirit; You redeem me, Lord, God of truth.
  • Acts 7:59
    They were stoning Stephen as he called out:“ Lord Jesus, receive my spirit!”
  • John 19:30
    When Jesus had received the sour wine, He said,“ It is finished!” Then bowing His head, He gave up His spirit.
  • 1 Peter 2 23
    when He was reviled, He did not revile in return; when He was suffering, He did not threaten but entrusted Himself to the One who judges justly.
  • Mark 15:34-41
    And at three Jesus cried out with a loud voice,“ Eloi, Eloi, lemá sabachtháni?” which is translated,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”When some of those standing there heard this, they said,“ Look, He’s calling for Elijah!”Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink, and said,“ Let’s see if Elijah comes to take Him down!”But Jesus let out a loud cry and breathed His last.Then the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom.When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last, he said,“ This man really was God’s Son!”There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.When He was in Galilee, they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem.
  • Matthew 27:46-56
    About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice,“ Elí, Elí, lemá sabachtháni?” that is,“ My God, My God, why have You forsaken Me?”When some of those standing there heard this, they said,“ He’s calling for Elijah!”Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.But the rest said,“ Let’s see if Elijah comes to save Him!”Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.Suddenly, the curtain of the sanctuary was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split.The tombs were also opened and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said,“ This man really was God’s Son!”Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.