<< Luke 23:46 >>

本节经文

  • World English Bible
    Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
  • 新标点和合本
    耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本
    耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
  • 圣经新译本
    耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本
    耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
  • 新標點和合本
    耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本
    耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 呂振中譯本
    耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本
    耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
  • 文理和合譯本
    耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • New International Version
    Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version
    Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation
    Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible
    And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version
    And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version
    And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • Holman Christian Standard Bible
    And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
  • King James Version
    And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation
    Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.

交叉引用

  • Psalms 31:5
    Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth.
  • Acts 7:59
    They stoned Stephen as he called out, saying,“ Lord Jesus, receive my spirit!”
  • John 19:30
    When Jesus therefore had received the vinegar, he said,“ It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
  • 1 Peter 2 23
    When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
  • Mark 15:34-41
    At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,“ Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted,“ My God, my God, why have you forsaken me?”Some of those who stood by, when they heard it, said,“ Behold, he is calling Elijah.”One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying,“ Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said,“ Truly this man was the Son of God!”There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Matthew 27:46-56
    About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,“ Eli, Eli, lima sabachthani?” That is,“ My God, my God, why have you forsaken me?”Some of them who stood there, when they heard it, said,“ This man is calling Elijah.”Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.The rest said,“ Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying,“ Truly this was the Son of God.”Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.