<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 53 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
  • 当代译本
    他把耶稣的遗体从十字架上取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个从岩壁上凿出的新墓穴里。
  • 圣经新译本
    他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本
    他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。
  • 新標點和合本
    就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
  • 當代譯本
    他把耶穌的遺體從十字架上取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個從岩壁上鑿出的新墓穴裡。
  • 聖經新譯本
    他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本
    他把身體取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓裏,是從未有人安放過的。
  • 中文標準譯本
    他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。
  • 文理和合譯本
    取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、
  • 文理委辦譯本
    取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未有人葬者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既卸之、殮以細葛、安葬於渾鑿石巖之生壙中。
  • New International Version
    Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • New International Reader's Version
    Joseph took it down and wrapped it in linen cloth. Then he placed it in a tomb cut in the rock. No one had ever been buried there.
  • English Standard Version
    Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • New Living Translation
    Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Christian Standard Bible
    Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.
  • New American Standard Bible
    And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • New King James Version
    Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
  • American Standard Version
    And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
  • Holman Christian Standard Bible
    Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.
  • King James Version
    And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • New English Translation
    Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
  • World English Bible
    He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 59-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 60
    Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. (niv)
  • ISA 53:9
    He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 46
    So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. (niv)