-
文理和合譯本
又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
-
新标点和合本
又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
-
当代译本
可是我实在告诉你们,先知在自己的家乡都是不受欢迎的。
-
圣经新译本
他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
-
中文标准译本
耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
-
新標點和合本
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
-
當代譯本
可是我實在告訴你們,先知在自己的家鄉都是不受歡迎的。
-
聖經新譯本
他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
-
呂振中譯本
他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
-
中文標準譯本
耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
-
文理委辦譯本
我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
-
New International Version
“ Truly I tell you,” he continued,“ no prophet is accepted in his hometown.
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true,” he continued.“ A prophet is not accepted in his hometown.
-
English Standard Version
And he said,“ Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
-
New Living Translation
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
-
Christian Standard Bible
He also said,“ Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
-
New American Standard Bible
But He said,“ Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
-
New King James Version
Then He said,“ Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
-
American Standard Version
And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
-
Holman Christian Standard Bible
He also said,“ I assure you: No prophet is accepted in his hometown.
-
King James Version
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
-
New English Translation
And he added,“ I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
-
World English Bible
He said,“ Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.