<< Luke 4:41 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
  • 新标点和合本
    又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体)
    又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 当代译本
    并赶出许多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
  • 圣经新译本
    又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
  • 中文标准译本
    也有鬼魔从许多人身上出来,喊叫说:“你是神的儿子!”耶稣斥责它们,不让它们说话,因为它们知道他是基督。
  • 新標點和合本
    又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
  • 當代譯本
    並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
  • 聖經新譯本
    又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
  • 呂振中譯本
    也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
  • 中文標準譯本
    也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。
  • 文理和合譯本
    有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
  • 文理委辦譯本
    有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祛魔亦復不少。魔皆呼曰:『汝乃天主之子。』耶穌斥之、不許發言、以群魔識其為基督故。
  • New International Version
    Moreover, demons came out of many people, shouting,“ You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • New International Reader's Version
    Also, demons came out of many people. The demons shouted,“ You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • English Standard Version
    And demons also came out of many, crying,“ You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • New Living Translation
    Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting,“ You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
  • Christian Standard Bible
    Also, demons were coming out of many, shouting and saying,“ You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • New American Standard Bible
    Demons also were coming out of many, shouting,“ You are the Son of God!” And yet He was rebuking them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ.
  • New King James Version
    And demons also came out of many, crying out and saying,“ You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    Also, demons were coming out of many, shouting and saying,“ You are the Son of God!” But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.
  • King James Version
    And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking[ them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  • New English Translation
    Demons also came out of many, crying out,“ You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • World English Bible
    Demons also came out of many, crying out, and saying,“ You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

交叉引用

  • Mark 1:34
    And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
  • Acts 16:17-18
    The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
  • James 2:19
    Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
  • Luke 4:34-35
    Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
  • Mark 3:11
    And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
  • Matthew 4:3
    And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
  • Matthew 8:29
    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • Matthew 26:63
    But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
  • John 20:31
    but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
  • Mark 1:25
    And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.