<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4 42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 当代译本
    黎明时,耶稣退到一处僻静的地方。众人四处找祂,找到后想留住祂,不让祂离开。
  • 圣经新译本
    天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 中文标准译本
    天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。
  • 新標點和合本
    天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 當代譯本
    黎明時,耶穌退到一處僻靜的地方。眾人四處找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。
  • 聖經新譯本
    天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 呂振中譯本
    到了天亮、耶穌出去,走到荒野地方;羣眾迫切地尋找他、直到來到他那裏、要留住他,不讓他離開他們。
  • 中文標準譯本
    天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。
  • 文理和合譯本
    平旦耶穌出、適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
  • 文理委辦譯本
    平旦、耶穌出野、眾尋就之、不欲其去、援而止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    平旦、耶穌出、往野處、眾尋就之、且強留之、不欲其去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昧爽、耶穌出、赴荒野、眾人追路相尋、既遇、攀留之、
  • New International Version
    At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • New International Reader's Version
    At dawn, Jesus went out to a place where he could be by himself. The people went to look for him. When they found him, they tried to keep him from leaving them.
  • English Standard Version
    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • New Living Translation
    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • Christian Standard Bible
    When it was day, he went out and made his way to a deserted place. But the crowds were searching for him. They came to him and tried to keep him from leaving them.
  • New American Standard Bible
    Now when day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and they came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • New King James Version
    Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • American Standard Version
    And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was day, He went out and made His way to a deserted place. But the crowds were searching for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • King James Version
    And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • New English Translation
    The next mornin g Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
  • World English Bible
    When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 35-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 38
    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.Simon and his companions went to look for him,and when they found him, they exclaimed:“ Everyone is looking for you!”Jesus replied,“ Let us go somewhere else— to the nearby villages— so I can preach there also. That is why I have come.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6 12
    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 34
    “ My food,” said Jesus,“ is to do the will of him who sent me and to finish his work. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 45
    Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 37-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 38
    Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 40
    So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6 24
    Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14 13-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14 14
    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 29
    But they urged him strongly,“ Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 33-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 34
    But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. (niv)