<< 路加福音 4:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 新标点和合本
    魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是神的儿子,可以从这里跳下去;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:“你若是上帝的儿子,从这里跳下去!
  • 和合本2010(神版-简体)
    魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在圣殿顶上,对他说:“你若是神的儿子,从这里跳下去!
  • 当代译本
    魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让祂站在圣殿的最高处,说:“如果你是上帝的儿子,就从这里跳下去吧,
  • 圣经新译本
    魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高处,对他说:“你若是神的儿子,就从这里跳下去吧!
  • 中文标准译本
    魔鬼又带耶稣到耶路撒冷,让他站在圣殿的顶端,对他说:“你如果是神的儿子,就从这里跳下去吧!
  • 新標點和合本
    魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,從這裏跳下去!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在聖殿頂上,對他說:「你若是神的兒子,從這裏跳下去!
  • 當代譯本
    魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓祂站在聖殿的最高處,說:「如果你是上帝的兒子,就從這裡跳下去吧,
  • 聖經新譯本
    魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿的最高處,對他說:“你若是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
  • 呂振中譯本
    魔鬼就帶領他進耶路撒冷,叫他站在殿簷上,對他說:『你如果是上帝的兒子,就從這裏跳下去吧!
  • 中文標準譯本
    魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿的頂端,對他說:「你如果是神的兒子,就從這裡跳下去吧!
  • 文理委辦譯本
    又引至耶路撒冷、升之殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    魔又引之至耶路撒冷、使立於殿頂、曰、爾若天主之子、可自投下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    魔乃挈之入耶路撒冷、置之殿頂、謂之曰:『汝苟為天主子者、宜可一躍而下、
  • New International Version
    The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple.“ If you are the Son of God,” he said,“ throw yourself down from here.
  • New International Reader's Version
    Then the devil led Jesus to Jerusalem. He had Jesus stand on the highest point of the temple.“ If you are the Son of God,” he said,“ throw yourself down from here.
  • English Standard Version
    And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • New Living Translation
    Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said,“ If you are the Son of God, jump off!
  • Christian Standard Bible
    So he took him to Jerusalem, had him stand on the pinnacle of the temple, and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down from here.
  • New American Standard Bible
    And he brought Him into Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him,“ If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
  • New King James Version
    Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him,“ If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • American Standard Version
    And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
  • Holman Christian Standard Bible
    So he took Him to Jerusalem, had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him,“ If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • King James Version
    And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  • New English Translation
    Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • World English Bible
    He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him,“ If you are the Son of God, cast yourself down from here,

交叉引用

  • 路加福音 4:3
    魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:5-6
    魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 8:29
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 約伯記 2:6
    耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
  • 歷代志下 3:4
    前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、
  • 羅馬書 1:4
    依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、