<< 路加福音 6:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),还有他弟弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
  • 当代译本
    他们是:西门——耶稣给他取名叫彼得、西门的兄弟安得烈、雅各、约翰、腓力、巴多罗买、
  • 圣经新译本
    就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
  • 中文标准译本
    西门——耶稣又称他为彼得,他的弟弟安得烈,又有雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
  • 新標點和合本
    這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
  • 當代譯本
    他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 聖經新譯本
    就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
  • 呂振中譯本
    就是西門,他也稱他為彼得,還有他的兄弟安得烈、雅各和約翰、腓力和巴多羅買、
  • 中文標準譯本
    西門——耶穌又稱他為彼得,他的弟弟安得烈,又有雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
  • 文理和合譯本
    有若西門、耶穌亦稱之曰彼得、及其弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 文理委辦譯本
    有若西門、稱彼得、及兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有西門、耶穌賜名彼得、與其弟安得烈、雅各與約翰、腓立與巴多羅買、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    十二人者、為西門、即耶穌錫名伯鐸祿者、及弟安德烈、更有雅谷伯、若望、斐理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、
  • New International Version
    Simon( whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • New International Reader's Version
    Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
  • English Standard Version
    Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
  • New Living Translation
    Simon( whom he named Peter), Andrew( Peter’s brother), James, John, Philip, Bartholomew,
  • Christian Standard Bible
    Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • New American Standard Bible
    Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew;
  • New King James Version
    Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • American Standard Version
    Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
  • Holman Christian Standard Bible
    Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
  • King James Version
    Simon,( whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
  • New English Translation
    Simon( whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew,
  • World English Bible
    Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;

交叉引用

  • 使徒行傳 1:13
    進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子猶大。 (cunpt)
  • 馬太福音 4:21
    從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們, (cunpt)
  • 馬太福音 4:18
    耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:33
    於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過, (cunpt)
  • 使徒行傳 12:2
    用刀殺了約翰的哥哥雅各。 (cunpt)
  • 馬太福音 10:3
    腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太, (cunpt)
  • 約翰福音 6:5
    耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」( (cunpt)
  • 約翰福音 6:8
    有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: (cunpt)
  • 路加福音 5:10
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」 (cunpt)
  • 彼得後書 1:1
    作耶穌基督僕人和使徒的西門‧彼得寫信給那因我們的神和救主耶穌基督之義、與我們同得一樣寶貴信心的人。 (cunpt)
  • 約翰福音 14:8
    腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」 (cunpt)
  • 馬可福音 5:37
    於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 (cunpt)
  • 約翰福音 1:45
    腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 (cunpt)
  • 路加福音 5:8
    西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」 (cunpt)
  • 馬可福音 1:19
    耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。 (cunpt)
  • 約翰福音 1:40-42
    聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。) (cunpt)
  • 馬可福音 9:2
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像, (cunpt)
  • 馬可福音 1:29
    他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。 (cunpt)
  • 約翰福音 21:15-24
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。我實實在在地告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」(耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟着,(就是在晚飯的時候,靠着耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。)彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。 (cunpt)