<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本
    耶稣答道:“你们没有读过大卫的事吗?有一天,大卫和他的部下饿了,
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本
    耶稣回答他们,说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道这个也没有读过吗?
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本
    耶穌答道:「你們沒有讀過大衛的事嗎?有一天,大衛和他的部下餓了,
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他們說:『大衛(本人、和跟隨他的人)餓着的時候所作的,連這個你們也沒有誦讀過麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他們,說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎?
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所行乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾未知大闢及從者、饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌答曰、經載大衛及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『爾曹未讀大維及其從者飢時之所為乎?
  • New International Version
    Jesus answered them,“ Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
  • New International Reader's Version
    Jesus answered them,“ Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry.
  • English Standard Version
    And Jesus answered them,“ Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered them,“ Haven’t you read what David and those who were with him did when he was hungry—
  • New American Standard Bible
    And Jesus, answering them, said,“ Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
  • New King James Version
    But Jesus answering them said,“ Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • American Standard Version
    And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered them,“ Haven’t you read what David and those who were with him did when he was hungry—
  • King James Version
    And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
  • New English Translation
    Jesus answered them,“ Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry–
  • World English Bible
    Jesus, answering them, said,“ Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;

交叉引用

  • 1SA 21:3-6
    Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.”But the priest answered David,“ I don’t have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here— provided the men have kept themselves from women.”David replied,“ Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men’s bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!”So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2 25-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2 26
    He answered,“ Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 3-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 5
    He answered,“ Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread— which was not lawful for them to do, but only for the priests.Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21 16
    “ Do you hear what these children are saying?” they asked him.“ Yes,” replied Jesus,“ have you never read,“‘ From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12 10
    Haven’t you read this passage of Scripture:“‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone; (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22 31
    But about the resurrection of the dead— have you not read what God said to you, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12 26
    Now about the dead rising— have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21 42
    Jesus said to them,“ Have you never read in the Scriptures:“‘ The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’ (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19 4
    “ Haven’t you read,” he replied,“ that at the beginning the Creator‘ made them male and female,’ (niv)