<< Луки 6:42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘让我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘让我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。”
  • 当代译本
    你既看不见自己眼中的大梁,又怎能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
  • 圣经新译本
    你不看见自己眼中的梁木,怎能对你弟兄说:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
  • 中文标准译本
    你看不见自己眼里的梁木,怎么能对你弟兄说‘弟兄啊,让我除掉你眼里的木屑’呢?你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
  • 新標點和合本
    你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『讓我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你不見自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『讓我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。」
  • 當代譯本
    你既看不見自己眼中的大樑,又怎能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,以便清除弟兄眼中的小刺。
  • 聖經新譯本
    你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
  • 呂振中譯本
    你自己既看不見你眼中的梁木,怎能對你弟兄說,「弟兄,容我去掉你眼中的木屑」呢?假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚、可以去掉你弟兄眼中的木屑。
  • 中文標準譯本
    你看不見自己眼裡的梁木,怎麼能對你弟兄說『弟兄啊,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 文理和合譯本
    不視己目中有梁木、何能語兄弟云、兄弟歟、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、
  • 文理委辦譯本
    則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我為爾去之、而不覺己目中有梁木乎、偽善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不覺己目中有梁木、則何能語兄弟曰、兄弟乎、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見以去兄弟目中之草芥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不見己目中之巨木、又安得謂爾兄弟曰「容吾去爾目中之纖芥」乎?嗟爾偽為善者!盍先除爾目中之橫木、俾得明見、然後再思去兄弟目中之纖芥乎?
  • New International Version
    How can you say to your brother,‘ Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • New International Reader's Version
    How can you say to your friend,‘ Let me take the bit of sawdust out of your eye’? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye? You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
  • English Standard Version
    How can you say to your brother,‘ Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • New Living Translation
    How can you think of saying,‘ Friend, let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye? Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Christian Standard Bible
    Or how can you say to your brother,‘ Brother, let me take out the splinter that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam of wood in your eye? Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take out the splinter in your brother’s eye.
  • New American Standard Bible
    How can you say to your brother,‘ Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • New King James Version
    Or how can you say to your brother,‘ Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
  • American Standard Version
    Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.
  • Holman Christian Standard Bible
    Or how can you say to your brother,‘ Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself don’t see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother’s eye.
  • King James Version
    Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
  • New English Translation
    How can you say to your brother,‘ Brother, let me remove the speck from your eye,’ while you yourself don’t see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • World English Bible
    Or how can you tell your brother,‘ Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.

交叉引用

  • Откровение 3:17-18
    You say,‘ I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. (niv)
  • Матфея 6:22-23
    “ The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light.But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! (niv)
  • Филимону 1:10-11
    that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. (niv)
  • Римлянам 2:1
    You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. (niv)
  • Псалтирь 51:9-13
    Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.Create in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me.Restore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me.Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you. (niv)
  • Деяния 13:10
    “ You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord? (niv)
  • Деяния 2:38
    Peter replied,“ Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. (niv)
  • 2 Коринфянам 5 18
    All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation: (niv)
  • Римлянам 2:21-29
    you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?As it is written:“ God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God. (niv)
  • Притчи 18:17
    In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross- examines. (niv)
  • 1 Фессалоникийцам 2 10-1 Фессалоникийцам 2 12
    You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. (niv)
  • Матфея 23:13-15
    “ Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. (niv)
  • Луки 13:15
    The Lord answered him,“ You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? (niv)
  • 2 Петра 1 9
    But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins. (niv)
  • 2 Тимофею 2 21
    Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. (niv)
  • Псалтирь 50:16-21
    But to the wicked person, God says:“ What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?You hate my instruction and cast my words behind you.When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you. (niv)
  • Деяния 8:21
    You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. (niv)
  • Матфея 26:75
    Then Peter remembered the word Jesus had spoken:“ Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly. (niv)
  • Луки 22:32
    But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” (niv)
  • Деяния 9:9-20
    For three days he was blind, and did not eat or drink anything.In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision,“ Ananias!”“ Yes, Lord,” he answered.The Lord told him,“ Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”“ Lord,” Ananias answered,“ I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”But the Lord said to Ananias,“ Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.I will show him how much he must suffer for my name.”Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said,“ Brother Saul, the Lord— Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here— has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. (niv)