<< 路加福音 7:32 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    他們就好比:孩子們坐在街市上,彼此呼叫,說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不哭泣。』
  • 新标点和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:‘我们为你们吹笛,你们不跳舞;我们唱哀歌,你们不啼哭。’
  • 当代译本
    他们就如街头上戏耍的孩童——彼此呼叫,“‘我们吹娶亲的乐曲,你们不跳舞;我们唱送葬的哀歌,你们不哭泣。’
  • 圣经新译本
    他们好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
  • 中文标准译本
    他们就好比:孩子们坐在街市上,彼此呼叫,说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
  • 新標點和合本
    好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:『我們為你們吹笛,你們不跳舞;我們唱哀歌,你們不啼哭。』
  • 當代譯本
    他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫,『我們吹娶親的樂曲,你們不跳舞;我們唱送葬的哀歌,你們不哭泣。』
  • 聖經新譯本
    他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
  • 呂振中譯本
    他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說:「我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣」。
  • 文理和合譯本
    似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 文理委辦譯本
    比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籲、爾不踊、我悲歌、爾不哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬童子坐於街市、相呼曰、我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾舉哀、而爾不哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    譬諸童子坐於市井而相呼曰:「我吹笛、爾未舞!我悲歌、爾不哭!」
  • New International Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:“‘ We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.’
  • New International Reader's Version
    They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say,“‘ We played the flute for you. But you didn’t dance. We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
  • English Standard Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,“‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • New Living Translation
    They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,‘ We played wedding songs, and you didn’t dance, so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
  • Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • New American Standard Bible
    They are like children who sit in the marketplace and call to one another, and say,‘ We played the flute for you, and you did not dance; we sang a song of mourning, and you did not weep.’
  • New King James Version
    They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying:‘ We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
  • American Standard Version
    They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are like children sitting in the marketplace and calling to each other: We played the flute for you, but you didn’t dance; we sang a lament, but you didn’t weep!
  • King James Version
    They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • New English Translation
    They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another,‘ We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’
  • World English Bible
    They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying,‘ We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

交叉引用

  • 馬太福音 11:16-19
    「我要把這世代比做什麼呢?它就好比孩子們坐在街市上呼叫別的孩子,說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。』「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』人子來了,也吃也喝,他們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』然而,智慧是憑著智慧的行為被證明為義的。」
  • 耶利米書 5:3-5
  • 撒迦利亞書 8:5
    城中的廣場上必滿是男孩和女孩,他們在廣場上玩耍。』
  • 箴言 17:16
    愚昧人既然沒有心智,為什麼手中還拿著銀錢要買智慧呢?
  • 以賽亞書 29:11-12
    整個異象對你們就如封住的書卷裡的話。如果把這書卷交給識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不能,因為它是封住的」;如果將這書卷交給不識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不識字。」
  • 以賽亞書 28:9-13
    他們說:「他要指教誰知識呢?他要使誰明白信息呢?難道是那些剛斷奶的嗎?是那些剛離開母懷的嗎?他命令加命令,命令加命令;條例加條例,條例加條例;這裡一點,那裡一點!」耶和華就是要藉著結結巴巴的嘴和異族人的舌對這子民說話——他曾對他們說「這是安息之所,讓疲乏的人得享安息吧,這是安歇之地」——但他們卻不願意聽從,因此耶和華的話語對他們就成了「命令加命令,命令加命令;條例加條例,條例加條例;這裡一點,那裡一點」,致使他們走路時向後跌倒摔傷,陷入圈套被纏住。