-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又驚訝,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。」
-
新标点和合本
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又惊讶,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又惊讶,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。”
-
当代译本
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂究竟是谁?一发命令,连风浪都听祂的!”
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“你们的信仰在哪里?”他们又惧怕,又惊奇,彼此说:“这个人究竟是谁?他竟然命令风和水,连风和水也听从他!”
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又驚訝,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。」
-
當代譯本
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」門徒又驚又怕,彼此議論說:「祂究竟是誰?一發命令,連風浪都聽祂的!」
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡?”他們又懼怕、又希奇,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『你們的信心在哪裏?』他們就起了敬畏和希奇的心,彼此說:『這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水,風和水也聽從他!』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「你們的信仰在哪裡?」他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
-
文理和合譯本
謂門徒曰、爾信安在、眾驚異、相語曰、彼何人斯、命風與水亦順之也、○
-
文理委辦譯本
謂門徒曰、爾之信我安在、眾訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂門徒曰、爾之信安在、眾恐懼、且驚訝、相告曰、是何人也、命風與水、而風與水亦順之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃謂其徒曰:『爾信德安在?』眾皆愕然而相語曰:『斯果何人?並風與水、亦惟命是從矣。』
-
New International Version
“ Where is your faith?” he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another,“ Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
-
New International Reader's Version
“ Where is your faith?” he asked his disciples. They were amazed and full of fear. They asked one another,“ Who is this? He commands even the winds and the waves, and they obey him.”
-
English Standard Version
He said to them,“ Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another,“ Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
-
New Living Translation
Then he asked them,“ Where is your faith?” The disciples were terrified and amazed.“ Who is this man?” they asked each other.“ When he gives a command, even the wind and waves obey him!”
-
Christian Standard Bible
He said to them,“ Where is your faith?” They were fearful and amazed, asking one another,“ Who then is this? He commands even the winds and the waves, and they obey him!”
-
New American Standard Bible
And He said to them,“ Where is your faith?” But they were fearful and amazed, saying to one another,“ Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”
-
New King James Version
But He said to them,“ Where is your faith?” And they were afraid, and marveled, saying to one another,“ Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!”
-
American Standard Version
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
-
Holman Christian Standard Bible
He said to them,“ Where is your faith?” They were fearful and amazed, asking one another,“ Who can this be? He commands even the winds and the waves, and they obey Him!”
-
King James Version
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
-
New English Translation
Then he said to them,“ Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another,“ Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
-
World English Bible
He said to them,“ Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another,“ Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”