<< ลูกา 8:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子里,而住在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子里,而住在坟墓里。
  • 当代译本
    耶稣上岸后,迎面遇见当地一个被鬼附身的人。那人长期赤身露体,不住在房屋里,只住在墓穴中。
  • 圣经新译本
    耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
  • 中文标准译本
    耶稣刚上岸,那城里一个有鬼魔附身的人就迎面而来。这个人已经很长时间不穿衣服,不住在家里,而住在墓地里。
  • 新標點和合本
    耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附的人迎着他走來。這個人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附的人迎着他走來。這個人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在墳墓裏。
  • 當代譯本
    耶穌上岸後,迎面遇見當地一個被鬼附身的人。那人長期赤身露體,不住在房屋裡,只住在墓穴中。
  • 聖經新譯本
    耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
  • 呂振中譯本
    耶穌一出來,上了岸,就有一個城裏的人、有鬼附着的、迎面而來。這個人好久不穿衣裳,不住房屋,只住在塋墓中間。
  • 中文標準譯本
    耶穌剛上岸,那城裡一個有鬼魔附身的人就迎面而來。這個人已經很長時間不穿衣服,不住在家裡,而住在墓地裡。
  • 文理和合譯本
    耶穌登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
  • 文理委辦譯本
    耶穌登岸、有人出城遇之、乃久為諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌登岸、有人自城出、遇之、乃久為諸魔所憑、不衣衣、不處室、而居塜者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌甫登岸、鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑、不衣不廬、素寓塚中、
  • New International Version
    When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
  • New International Reader's Version
    When Jesus stepped on shore, he was met by a man from the town. The man was controlled by demons. For a long time he had not worn clothes or lived in a house. He lived in the tombs.
  • English Standard Version
    When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
  • New Living Translation
    As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. For a long time he had been homeless and naked, living in the tombs outside the town.
  • Christian Standard Bible
    When he got out on land, a demon-possessed man from the town met him. For a long time he had worn no clothes and did not stay in a house but in the tombs.
  • New American Standard Bible
    And when He stepped out onto the land, a man from the city met Him who was possessed with demons; and he had not put on clothing for a long time and was not living in a house, but among the tombs.
  • New King James Version
    And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
  • American Standard Version
    And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He got out on land, a demon-possessed man from the town met Him. For a long time he had worn no clothes and did not stay in a house but in the tombs.
  • King James Version
    And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in[ any] house, but in the tombs.
  • New English Translation
    As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs.
  • World English Bible
    When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.

交叉引用

  • มาระโก 5:2-5
    When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. (niv)
  • 1ซามูเอล 19:24
    He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel’s presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say,“ Is Saul also among the prophets?” (niv)
  • อิสยาห์ 65:4
    who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of impure meat; (niv)
  • กันดารวิถี 19:16
    “ Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days. (niv)