<< 路加福音 8:37 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    格拉森一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
  • 新标点和合本
    格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 当代译本
    格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
  • 圣经新译本
    格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
  • 中文标准译本
    格拉森一带的全体民众请求耶稣离开他们,因为他们十分惧怕。耶稣就上船回去了。
  • 新標點和合本
    格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 當代譯本
    格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 聖經新譯本
    格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
  • 呂振中譯本
    格迦薩周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
  • 文理和合譯本
    格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、
  • 文理委辦譯本
    加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
  • New International Version
    Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • New International Reader's Version
    Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
  • English Standard Version
    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • New Living Translation
    And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Christian Standard Bible
    Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • New American Standard Bible
    And all the people of the territory of the Gerasenes and the surrounding region asked Him to leave them, because they were overwhelmed by great fear; and He got into a boat and returned.
  • New King James Version
    Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • American Standard Version
    And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the people of the Gerasene region asked Him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, He returned.
  • King James Version
    Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • New English Translation
    Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.
  • World English Bible
    All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.

交叉引用

  • 使徒行傳 16:39
    於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 路加福音 5:8
    西門彼得看見,就俯伏在耶穌腳前,說:「主啊,離開我吧,因為我是個罪人!」
  • 路加福音 9:56
    於是他們往別的村子去了。
  • 列王紀上 17:18
  • 撒母耳記上 6:20
    伯示麥人說:「誰能在這位聖潔的神耶和華面前站立得住呢?應該請他離開我們上誰那裡去呢?」
  • 馬太福音 8:34
    看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
  • 路加福音 9:5
    如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
  • 路加福音 10:10-11
    無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街上去,說『連那沾在我們腳上的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了。』
  • 路加福音 8:28
    他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
  • 約伯記 21:14-15
  • 申命記 5:25
  • 路加福音 10:16
    「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」
  • 馬可福音 5:17
    他們就開始央求耶穌離開他們的地區。
  • 撒母耳記下 6:8-9
    大衛很惱火,因為耶和華向烏撒怒氣爆發。因此那地方被稱為佩勒斯-烏撒,直到今天。那一天,大衛懼怕耶和華,他說:「耶和華的約櫃怎能到我這裡來呢?」