-
和合本2010(神版-简体)
对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
-
新标点和合本
对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
-
当代译本
耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
-
圣经新译本
对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
-
新標點和合本
對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
-
和合本2010(神版-繁體)
對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
-
當代譯本
耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
-
聖經新譯本
對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
-
呂振中譯本
對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
-
文理和合譯本
謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
-
文理委辦譯本
曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
-
New International Version
He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
-
New International Reader's Version
He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
-
English Standard Version
And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
-
New Living Translation
“ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
-
Christian Standard Bible
“ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
-
New American Standard Bible
And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
-
New King James Version
And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
-
American Standard Version
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
-
King James Version
And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
-
New English Translation
He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
-
World English Bible
He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.