<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 当代译本
    耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本
    对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
  • 新標點和合本
    對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 當代譯本
    耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • New International Version
    He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation
    “ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • King James Version
    And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation
    He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 35
    Then Jesus asked them,“ When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“ Nothing,” they answered. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10 4-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10 12
    Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.“ When you enter a house, first say,‘ Peace to this house.’If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.“ When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.Heal the sick who are there and tell them,‘ The kingdom of God has come near to you.’But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,‘ Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 9-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 14
    “ Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.As you enter the home, give it your greeting.If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3 11
    John answered,“ Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 8-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 11
    These were his instructions:“ Take nothing for the journey except a staff— no bread, no bag, no money in your belts.Wear sandals but not an extra shirt.Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2 4
    No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer. (niv)
  • PSA 37:3
    Trust in the Lord and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5 29
    Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 28
    If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you— you of little faith! (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12 22
    Then Jesus said to his disciples:“ Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. (niv)