<< Малахия 3:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:“你们用话顶撞我,你们还说:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“你们用话顶撞我。”你们却说:“我们说了什么话顶撞你呢?”
  • 当代译本
    耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们怎么毁谤你了?’
  • 圣经新译本
    耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
  • 中文标准译本
    耶和华说:“你们用话语顶撞我,还问:‘我们是怎么用话语顶撞你的呢?’
  • 新標點和合本
    耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們怎麼譭謗你了?』
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『你們的話說得很硬來頂撞我;你們卻還問說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
  • 中文標準譯本
    耶和華說:「你們用話語頂撞我,還問:『我們是怎麼用話語頂撞你的呢?』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾出言不遜、爾出言不遜或作爾以狂悖之言議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • New International Version
    “ You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.“ Yet you ask,‘ What have we said against you?’
  • New International Reader's Version
    “ You have spoken with pride against me,” says the Lord.“ But you ask,‘ What have we spoken against you?’
  • English Standard Version
    “ Your words have been hard against me, says the Lord. But you say,‘ How have we spoken against you?’
  • New Living Translation
    “ You have said terrible things about me,” says the Lord.“ But you say,‘ What do you mean? What have we said against you?’
  • Christian Standard Bible
    “ Your words against me are harsh,” says the LORD. Yet you ask,“ What have we spoken against you?”
  • New American Standard Bible
    “ Your words have been arrogant against Me,” says the Lord.“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • New King James Version
    “ Your words have been harsh against Me,” Says the Lord,“ Yet you say,‘ What have we spoken against You?’
  • American Standard Version
    Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your words against Me are harsh,” says the Lord. Yet you ask:“ What have we spoken against You?”
  • King James Version
    Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken[ so much] against thee?
  • New English Translation
    “ You have criticized me sharply,” says the LORD,“ but you ask,‘ How have we criticized you?’
  • World English Bible
    “ Your words have been stout against me,” says Yahweh.“ Yet you say,‘ What have we spoken against you?’

交叉引用

  • Малахия 2:17
    You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. By saying,“ All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or“ Where is the God of justice?” (niv)
  • Иов 40:8
    “ Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself? (niv)
  • Исаия 37:23
    Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! (niv)
  • Римлянам 9:20
    But who are you, a human being, to talk back to God?“ Shall what is formed say to the one who formed it,‘ Why did you make me like this?’” (niv)
  • 2 Фессалоникийцам 2 4
    He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God’s temple, proclaiming himself to be God. (niv)
  • Исход 5:2
    Pharaoh said,“ Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.” (niv)
  • Псалтирь 10:11
    He says to himself,“ God will never notice; he covers his face and never sees.” (niv)
  • Иов 34:7-8
    Is there anyone like Job, who drinks scorn like water?He keeps company with evildoers; he associates with the wicked. (niv)
  • 2 Паралипоменон 32 14-2 Паралипоменон 32 19
    Who of all the gods of these nations that my predecessors destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my predecessors. How much less will your god deliver you from my hand!”Sennacherib’s officers spoke further against the Lord God and against his servant Hezekiah.The king also wrote letters ridiculing the Lord, the God of Israel, and saying this against him:“ Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand.”Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world— the work of human hands. (niv)
  • Исаия 5:19
    to those who say,“ Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel— let it approach, let it come into view, so we may know it.” (niv)
  • Иеремия 8:12
    Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord. (niv)
  • Малахия 3:8
    “ Will a mere mortal rob God? Yet you rob me.“ But you ask,‘ How are we robbing you?’“ In tithes and offerings. (niv)
  • Малахия 2:14
    You ask,“ Why?” It is because the Lord is the witness between you and the wife of your youth. You have been unfaithful to her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant. (niv)
  • Исаия 28:14-15
    Therefore hear the word of the Lord, you scoffers who rule this people in Jerusalem.You boast,“ We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place.” (niv)
  • Малахия 1:6-8
    “ A son honors his father, and a slave his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?” says the Lord Almighty.“ It is you priests who show contempt for my name.“ But you ask,‘ How have we shown contempt for your name?’“ By offering defiled food on my altar.“ But you ask,‘ How have we defiled you?’“ By saying that the Lord’s table is contemptible.When you offer blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice lame or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?” says the Lord Almighty. (niv)