<< 馬太福音 1:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 新标点和合本
    正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 当代译本
    他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 圣经新译本
    他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
  • 中文标准译本
    约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。
  • 新標點和合本
    正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 當代譯本
    他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
  • 聖經新譯本
    他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
  • 呂振中譯本
    正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:『大衛的子孫約瑟啊,不要怕將你的妻子馬利亞娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 中文標準譯本
    約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 文理委辦譯本
    思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    思念此事之時、有主之使者、夢中現於彼曰、大衛之裔約瑟乎、可娶爾妻瑪利亞以歸、毋疑懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方思維其事、而上主天神見於夢曰:『大維子若瑟、毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者、實自聖神、
  • New International Version
    But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,“ Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    But as Joseph was thinking about this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary home as your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
  • English Standard Version
    But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New Living Translation
    As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream.“ Joseph, son of David,” the angel said,“ do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible
    But after he had considered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    But when he had thought this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • New King James Version
    But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • American Standard Version
    But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    But after he had considered these things, an angel of the Lord suddenly appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is by the Holy Spirit.
  • King James Version
    But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • New English Translation
    When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said,“ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
  • World English Bible
    But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying,“ Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

交叉引用

  • 馬太福音 1:18
    耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
  • 路加福音 1:19
    天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
  • 約珥書 2:28
    厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
  • 箴言 3:5-6
    一心賴耶和華、勿恃己之明哲、凡事認之、彼必平直爾途、
  • 詩篇 143:8
    我惟爾是恃、俾於清晨得聞慈言、我心仰爾、示我當行之路兮、
  • 路加福音 1:26-38
    至六月、天使加百列奉上帝遣、往加利利之一邑、曰拿撒勒、臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、女深訝其言、思此問安何也、天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、爾將妊而生子、名之曰耶穌、彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、永王於雅各家、其國靡暨、馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、且爾戚以利沙伯素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、蓋言出於上帝、未有無能者也、馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
  • 馬太福音 2:22
    聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 詩篇 119:125
    我為爾僕、賜我明哲、俾知爾法度兮、
  • 馬太福音 2:19
    希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
  • 士師記 13:8-9
    瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、上帝允其所祈、婦坐於田、上帝使復就之、夫不在焉、
  • 以賽亞書 30:21
    爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 創世記 46:3
    曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 馬太福音 28:5
    使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、
  • 約伯記 33:15-17
    乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、啟人之耳、以堅厥訓、使人改其意志、遏其驕矜、
  • 路加福音 1:10-13
    焚香時、眾民在外祈禱、主之使顯見、立香壇右、撒迦利亞見之、愕然而懼、天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 耶利米書 33:26
    則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 創世記 31:11
    我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
  • 約伯記 4:13-16
    乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、驚駭戰慄臨我、百骨悚動、靈過我前、毛髮森豎、彼立、不辨其狀、第見有象、在於目前、靜默之中、我聞有聲云、
  • 以賽亞書 7:2
    或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
  • 以賽亞書 51:7
    諳悉公義、服膺我法之民、尚其聽予、勿畏人侮、勿懼人毀、
  • 士師記 13:3
    耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
  • 詩篇 94:19
    我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 耶利米書 31:22
    悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○
  • 以賽亞書 26:3
    心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
  • 箴言 12:5
    義人之思維公平、惡人之計謀詭詐、
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 路加福音 2:8-14
    其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、主之使立其旁、主之榮光環照之、牧者大懼、天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、忽有眾天軍偕天使讚上帝曰、在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 民數記 12:6
    耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 馬太福音 2:13
    博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 以賽亞書 7:13
    以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
  • 路加福音 2:4
    約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 列王紀上 17:13
    以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先為我作小餅、攜之至、後為爾及子作餅、
  • 耶利米書 40:9
    沙番孫、亞希甘子基大利、與彼及其從者誓曰、毋以服事迦勒底人為懼、其居斯土、服事巴比倫王、則必獲益、