-
和合本2010(神版-简体)
你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
-
新标点和合本
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
-
当代译本
你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找愿意接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。
-
圣经新译本
你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
-
中文标准译本
“你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。
-
新標點和合本
你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裏誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
-
當代譯本
你們無論到哪座城、哪個村,要在那裡尋找願意接待你們的人,然後住在他家,一直住到離開。
-
聖經新譯本
你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。
-
呂振中譯本
你們無論進哪一城哪一村,要探問那裏面誰是配得起的人,就住在那裏,直到出來的時候。
-
中文標準譯本
「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。
-
文理和合譯本
入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
-
文理委辦譯本
入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論入何邑何村、則訪誰為可者、可者或作善人而與之居、直至去時、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡入城村、必探訪其可依者而居之、以迄他往。
-
New International Version
Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
-
New International Reader's Version
When you enter a town or village, look for someone who is willing to welcome you. Stay at their house until you leave.
-
English Standard Version
And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
-
New Living Translation
“ Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
-
Christian Standard Bible
When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.
-
New American Standard Bible
And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
-
New King James Version
“ Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
-
American Standard Version
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.
-
King James Version
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
-
New English Translation
Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
-
World English Bible
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.