<< Матфея 11:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这个人就是经上所说的:‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这个人就是经上所说的:‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。’
  • 当代译本
    圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路’,这里所指的就是约翰。
  • 圣经新译本
    经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
  • 中文标准译本
    他就是经上记载的那个人:‘看哪,我要差派我的使者在你前头,他要在你之前预备你的道。’
  • 新標點和合本
    經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這個人就是經上所說的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面為你預備道路。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這個人就是經上所說的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面為你預備道路。』
  • 當代譯本
    聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』,這裡所指的就是約翰。
  • 聖經新譯本
    經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。
  • 呂振中譯本
    這個人就是經上所記到的,說:「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面準備你的道路。」
  • 中文標準譯本
    他就是經上記載的那個人:『看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要在你之前預備你的道。』
  • 文理和合譯本
    此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
  • 文理委辦譯本
    記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經云:「我遣使者先汝行、為汝除道開汝路;」即斯人也。
  • New International Version
    This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
  • New International Reader's Version
    He is the one written about in Scripture. It says,“‘ I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way for you.’( Malachi 3:1)
  • English Standard Version
    This is he of whom it is written,“‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • New Living Translation
    John is the man to whom the Scriptures refer when they say,‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
  • Christian Standard Bible
    This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • New American Standard Bible
    This is the one about whom it is written:‘ Behold, I am sending My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
  • New King James Version
    For this is he of whom it is written:‘ Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
  • American Standard Version
    This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.
  • King James Version
    For this is[ he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation
    This is the one about whom it is written:‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
  • World English Bible
    For this is he, of whom it is written,‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

交叉引用

  • Малахия 3:1
    “ I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come,” says the Lord Almighty. (niv)
  • Исаия 40:3
    A voice of one calling:“ In the wilderness prepare the way for the Lord; make straight in the desert a highway for our God. (niv)
  • Марка 1:2
    as it is written in Isaiah the prophet:“ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— (niv)
  • Малахия 4:5
    “ See, I will send the prophet Elijah to you before that great and dreadful day of the Lord comes. (niv)
  • Иоанна 1:23
    John replied in the words of Isaiah the prophet,“ I am the voice of one calling in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord.’” (niv)
  • Луки 7:26-27
    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’ (niv)
  • Матфея 3:3
    This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:“ A voice of one calling in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’” (niv)