Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
  • 新标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
  • 现代标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • New International Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • American Standard Version - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • World English Bible - But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • 新標點和合本 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 現代標點和合本 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 文理和合譯本 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร​เล่า ไป​ดู​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หรือ ใช่​แล้ว เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เขา​เหนือ​กว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เสียอีก
交叉引用
  • マタイの福音書 17:12 - 実際、エリヤはもう来たのです。しかし人々は彼を認めず、ひどい目に会わせました。そればかりか、メシヤのわたしもまた、彼らの手で苦しめられるのです。」
  • マタイの福音書 17:13 - その時、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言っておられるのだと気づきました。
  • マルコの福音書 9:11 - そこで彼らはイエスに、「どうしてユダヤ人の宗教的指導者たちは、メシヤ(救い主)が来る前に必ずエリヤが来るはずだ、と言っているのでしょうか」と尋ねました〔もしイエスがメシヤなら、先に来ているはずのエリヤはどうなっているのかと思ったからです〕。
  • マルコの福音書 9:12 - イエスは、「まずエリヤが来て道を整えるというのはほんとうです。実際、エリヤはもう来たのです」とお答えになりました。そして、エリヤが預言どおり、人々からひどい仕打ちを受けたことを説明してから、「では、メシヤが多くの苦しみを受け、さげすまれると預言されていることは、どう考えますか」とお尋ねになりました。
  • マタイの福音書 21:24 - イエスはお答えになりました。「いいでしょう。だが、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
  • マタイの福音書 21:26 - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • マタイの福音書 11:13 - すべての律法と預言者(旧約聖書を指す)とは、メシヤ(救い主)を待ち望んできたからです。そして、ヨハネが現れました。
  • マタイの福音書 11:14 - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
  • ルカの福音書 1:15 - その子が、主の前に偉大な者となるからです。彼はぶどう酒や強い酒は絶対に飲みません。生まれる前から聖霊に満たされており、
  • ルカの福音書 1:16 - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
  • ルカの福音書 1:17 - 昔の預言者(神に託されたことばを伝える人)エリヤのように、たくましい霊と力にあふれて、メシヤ(ヘブル語で、救い主)の来られる前ぶれをし、人々にメシヤを迎える準備をさせます。大人には子どものような素直な心を呼び覚まし、逆らう者には信仰心を起こさせるのです。」
  • マタイの福音書 14:5 - その時ヘロデは、ヨハネを殺そうとも考えましたが、それでは暴動が起きる恐れがあったので思いとどまりました。人々がヨハネを預言者だと認めていたからです。
  • ルカの福音書 1:76 - 幼い息子よ。 おまえは栄光ある神の預言者と呼ばれよう。 おまえがメシヤのために道を備え、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あるいは、神の預言者に会えると期待していたのですか。そのとおり彼は預言者です。いや、それ以上の者です。
  • 新标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
  • 当代译本 - 你们出去究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
  • 圣经新译本 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
  • 现代标点和合本 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • New International Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New International Reader's Version - Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New Living Translation - Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • New King James Version - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Amplified Bible - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • American Standard Version - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • New English Translation - What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • World English Bible - But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • 新標點和合本 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
  • 當代譯本 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
  • 現代標點和合本 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
  • 文理和合譯本 - 然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
  • 文理委辦譯本 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y más que profeta.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너희가 어째서 나갔느냐? 예언자를 보려고 나갔느냐? 사실 요한은 예언자보다 더 훌륭하다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
  • Nova Versão Internacional - Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay anh chị em đi tìm một nhà tiên tri? Đúng, Giăng chẳng những là nhà tiên tri mà còn quan trọng hơn nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเช่นนั้นท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกท่านว่ายอห์นเป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะเสียอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร​เล่า ไป​ดู​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​หรือ ใช่​แล้ว เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า เขา​เหนือ​กว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เสียอีก
  • マタイの福音書 17:12 - 実際、エリヤはもう来たのです。しかし人々は彼を認めず、ひどい目に会わせました。そればかりか、メシヤのわたしもまた、彼らの手で苦しめられるのです。」
  • マタイの福音書 17:13 - その時、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言っておられるのだと気づきました。
  • マルコの福音書 9:11 - そこで彼らはイエスに、「どうしてユダヤ人の宗教的指導者たちは、メシヤ(救い主)が来る前に必ずエリヤが来るはずだ、と言っているのでしょうか」と尋ねました〔もしイエスがメシヤなら、先に来ているはずのエリヤはどうなっているのかと思ったからです〕。
  • マルコの福音書 9:12 - イエスは、「まずエリヤが来て道を整えるというのはほんとうです。実際、エリヤはもう来たのです」とお答えになりました。そして、エリヤが預言どおり、人々からひどい仕打ちを受けたことを説明してから、「では、メシヤが多くの苦しみを受け、さげすまれると預言されていることは、どう考えますか」とお尋ねになりました。
  • マタイの福音書 21:24 - イエスはお答えになりました。「いいでしょう。だが、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
  • マタイの福音書 21:26 - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • マタイの福音書 11:13 - すべての律法と預言者(旧約聖書を指す)とは、メシヤ(救い主)を待ち望んできたからです。そして、ヨハネが現れました。
  • マタイの福音書 11:14 - ですから、わたしの言うことを喜んで理解しようとする人なら、ヨハネこそ、天国が来る前に現れると言われていた、あの預言者エリヤだとわかるでしょう。
  • ルカの福音書 1:15 - その子が、主の前に偉大な者となるからです。彼はぶどう酒や強い酒は絶対に飲みません。生まれる前から聖霊に満たされており、
  • ルカの福音書 1:16 - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
  • ルカの福音書 1:17 - 昔の預言者(神に託されたことばを伝える人)エリヤのように、たくましい霊と力にあふれて、メシヤ(ヘブル語で、救い主)の来られる前ぶれをし、人々にメシヤを迎える準備をさせます。大人には子どものような素直な心を呼び覚まし、逆らう者には信仰心を起こさせるのです。」
  • マタイの福音書 14:5 - その時ヘロデは、ヨハネを殺そうとも考えましたが、それでは暴動が起きる恐れがあったので思いとどまりました。人々がヨハネを預言者だと認めていたからです。
  • ルカの福音書 1:76 - 幼い息子よ。 おまえは栄光ある神の預言者と呼ばれよう。 おまえがメシヤのために道を備え、
圣经
资源
计划
奉献