-
和合本2010(神版-简体)
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
-
新标点和合本
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
-
当代译本
我实在告诉你们,以前有许多先知和义人曾渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。
-
圣经新译本
我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。
-
中文标准译本
我确实地告诉你们:曾经有许多先知和义人渴望看你们所看见的,却没有看到;渴望听你们所听见的,却没有听到。
-
新標點和合本
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
-
當代譯本
我實在告訴你們,以前有許多先知和義人曾渴望看見你們所看見的,聽見你們所聽見的,卻未能如願。
-
聖經新譯本
我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
-
呂振中譯本
我實在告訴你們,許多神言人和義人巴不得要看你們所看見的,卻沒有看到;要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
-
中文標準譯本
我確實地告訴你們:曾經有許多先知和義人渴望看你們所看見的,卻沒有看到;渴望聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
-
文理和合譯本
我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、昔多先知、及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我實語爾、古之先知義士、咸欲睹爾之所睹、而不獲睹、欲聞爾之所聞、而不獲聞也。
-
New International Version
For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. Many prophets and godly people wanted to see what you see. But they didn’t see it. They wanted to hear what you hear. But they didn’t hear it.
-
English Standard Version
For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
-
New Living Translation
I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
-
Christian Standard Bible
For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see the things you see but didn’t see them, to hear the things you hear but didn’t hear them.
-
New American Standard Bible
For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
-
New King James Version
for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
-
American Standard Version
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
-
Holman Christian Standard Bible
For I assure you: Many prophets and righteous people longed to see the things you see yet didn’t see them; to hear the things you hear yet didn’t hear them.
-
King James Version
For verily I say unto you, That many prophets and righteous[ men] have desired to see[ those things] which ye see, and have not seen[ them]; and to hear[ those things] which ye hear, and have not heard[ them].
-
New English Translation
For I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
-
World English Bible
For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.