-
文理委辦譯本
四更時、耶穌履海就之、
-
新标点和合本
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
-
当代译本
天将破晓的时候,耶稣从水面上向门徒走去。
-
圣经新译本
天快亮的时候﹙“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”。﹚,耶稣在海面上向他们走过去。
-
中文标准译本
天快亮的时候,耶稣在湖面上行走,向他们而去。
-
新標點和合本
夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
-
當代譯本
天將破曉的時候,耶穌從水面上向門徒走去。
-
聖經新譯本
天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。
-
呂振中譯本
夜裏四更天、耶穌在海上走,要往他們那裏去。
-
中文標準譯本
天快亮的時候,耶穌在湖面上行走,向他們而去。
-
文理和合譯本
四更時、耶穌履海就之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
四更時、耶穌履海就之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時方四鼓、耶穌步海詣徒。
-
New International Version
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
-
New International Reader's Version
Shortly before dawn, Jesus went out to the disciples. He walked on the lake.
-
English Standard Version
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
-
New Living Translation
About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
-
Christian Standard Bible
Jesus came toward them walking on the sea very early in the morning.
-
New American Standard Bible
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
-
New King James Version
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
-
American Standard Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
-
Holman Christian Standard Bible
Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.
-
King James Version
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
-
New English Translation
As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
-
World English Bible
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.