-
和合本2010(神版-简体)
在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子。”
-
新标点和合本
在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
-
当代译本
船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
-
圣经新译本
船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子。”
-
中文标准译本
船上的人都拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
-
新標點和合本
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子。」
-
當代譯本
船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
-
聖經新譯本
船上的人都拜他,說:“你真是神的兒子。”
-
呂振中譯本
船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
-
中文標準譯本
船上的人都拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
-
文理和合譯本
舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
-
文理委辦譯本
舟中人拜曰、誠上帝子也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
-
New International Version
Then those who were in the boat worshiped him, saying,“ Truly you are the Son of God.”
-
New International Reader's Version
Then those in the boat worshiped Jesus. They said,“ You really are the Son of God!”
-
English Standard Version
And those in the boat worshiped him, saying,“ Truly you are the Son of God.”
-
New Living Translation
Then the disciples worshiped him.“ You really are the Son of God!” they exclaimed.
-
Christian Standard Bible
Then those in the boat worshiped him and said,“ Truly you are the Son of God.”
-
New American Standard Bible
And those who were in the boat worshiped Him, saying,“ You are truly God’s Son!”
-
New King James Version
Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying,“ Truly You are the Son of God.”
-
American Standard Version
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then those in the boat worshiped Him and said,“ Truly You are the Son of God!”
-
King James Version
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
-
New English Translation
Then those who were in the boat worshiped him, saying,“ Truly you are the Son of God.”
-
World English Bible
Those who were in the boat came and worshiped him, saying,“ You are truly the Son of God!”