-
文理和合譯本
蓋約翰曾謂之曰、納此婦非宜也、
-
新标点和合本
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为约翰曾对他说:“你占有这妇人是不合法的。”
-
当代译本
因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人是不对的。”
-
圣经新译本
因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
-
中文标准译本
这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”
-
新標點和合本
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
-
當代譯本
因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人是不對的。」
-
聖經新譯本
因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
-
呂振中譯本
因為約翰屢次對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
-
中文標準譯本
這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」
-
文理委辦譯本
約翰曾謂之曰、納此婦非義也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋約翰曾諫希律曰、爾納此婦、非宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
-
New International Version
for John had been saying to him:“ It is not lawful for you to have her.”
-
New International Reader's Version
John had been saying to Herod,“ It is against the Law for you to have her as your wife.”
-
English Standard Version
because John had been saying to him,“ It is not lawful for you to have her.”
-
New Living Translation
John had been telling Herod,“ It is against God’s law for you to marry her.”
-
Christian Standard Bible
since John had been telling him,“ It’s not lawful for you to have her.”
-
New American Standard Bible
For John had been saying to him,“ It is not lawful for you to have her.”
-
New King James Version
Because John had said to him,“ It is not lawful for you to have her.”
-
American Standard Version
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
-
Holman Christian Standard Bible
since John had been telling him,“ It’s not lawful for you to have her!”
-
King James Version
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
-
New English Translation
because John had repeatedly told him,“ It is not lawful for you to have her.”
-
World English Bible
For John said to him,“ It is not lawful for you to have her.”