<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 当代译本
    我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”
  • 圣经新译本
    我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 中文标准译本
    你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 新標點和合本
    我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 當代譯本
    我說你們要提防法利賽人和撒都該人的酵,指的不是餅,你們怎麼不明白呢?」
  • 聖經新譯本
    我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 呂振中譯本
    你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵啊。』
  • 中文標準譯本
    你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」
  • 文理和合譯本
    何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 文理委辦譯本
    何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾謂慎防法利塞撒杜責之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • New International Version
    How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • New International Reader's Version
    How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • English Standard Version
    How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New Living Translation
    Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say,‘ Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Christian Standard Bible
    Why is it you don’t understand that when I told you,‘ Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
  • New American Standard Bible
    How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New King James Version
    How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?— but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • American Standard Version
    How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why is it you don’t understand that when I told you,‘ Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
  • King James Version
    How is it that ye do not understand that I spake[ it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  • New English Translation
    How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
  • World English Bible
    How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

交叉引用