<< 馬太福音 16:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 新标点和合本
    门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 和合本2010(神版-简体)
    门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
  • 当代译本
    门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 圣经新译本
    这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
  • 中文标准译本
    门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 新標點和合本
    門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 當代譯本
    門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 聖經新譯本
    這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 呂振中譯本
    他們這才領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 中文標準譯本
    門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
  • 文理和合譯本
    門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 文理委辦譯本
    門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指法利塞撒杜責之傳習耳。耶穌至斐理比凱撒里
  • New International Version
    Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New International Reader's Version
    Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
  • English Standard Version
    Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New Living Translation
    Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Christian Standard Bible
    Then they understood that he had not told them to beware of the leaven in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New American Standard Bible
    Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • New King James Version
    Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • American Standard Version
    Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they understood that He did not tell them to beware of the yeast in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version
    Then understood they how that he bade[ them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
  • New English Translation
    Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • World English Bible
    Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

交叉引用

  • 馬太福音 5:20
    我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 使徒行傳 23:8
    因為撒都該人一方面說沒有復活,另一方面沒有天使和鬼魂;法利賽人卻承認兩方面都有。
  • 馬太福音 23:13-28
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 15:4-9
    神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,就可以不孝敬他的父親。』這就是你們藉着傳統,廢了神的話。假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:『這百姓用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。他們把人的規條當作教義教導人;他們拜我也是枉然。』」